Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

"C'est une histoire vrai (это правдивая история). J'ai un ami (у меня есть друг) qui est un passionné de chasse (который страстно любит охоту: «страстный любитель»), il n'a jamais manqué une saison (он никогда не пропускал ни одного сезона). Un jour (однажды), alors qu'il s'en allait chasser (тогда как он отправился на охоту) et qu'il était pressé (и так как он торопился), il s’est trompé (он ошибся) et au lieu de prendre son fusil (и вместо того, чтобы взять свое ружье), il a pris son parapluie (он взял свой зонт). Alors où il se trouvait dans la forêt (и вот, когда он очутился в лесу), il aperçut un grizzly (он заметил медведя) qui allait sur lui (который шел на него). Il saisit son parapluie (он схватил зонт), l'épaula (вскинул его на плечо) et appuya sur la poignée (и нажал на рукоятку /ручку/).

Savez-vous alors (ну, и знаете ли вы) ce qu'il se passa (что же произошло)?"

"Non", répondit le vieillard interloqué (ответил озадаченный /смущенный/старик).

"Et bien le grizzly tomba raide mort (гризли упал замертво) à ses pieds (к его ногам)!"

"C'est impossible (это невозможно)!" s'insurgea le vieillard (возмутился старик; s'insurger — восставать; возмущаться). "Quelqu'un a du tirer (кто-то должен был выстрелить) à sa place (на его месте)..."

"C'est exactement (это именно то) où je voulais en venir (к чему я клонил: «куда я хотел с этим прийти»)..."


Un vieillard de 80 ans va voir son medecin. Ce dernier lui demande comment vont les choses.

"Je suis en pleine forme!" répond le vieillard. Je sors avec une petite poule de 18 ans et je l'ai mise enceinte! Qu'est-ce que vous pensez de ça, docteur?"

Le docteur lui répond: "C'est formidable! Mais laissez-moi vous raconter une histoire.

"C'est une histoire vrai. J'ai un ami qui est un passionné de chasse, il n'a jamais manqué une saison. Un jour, alors qu'il s'en allait chasser et qu'il était pressé, il s’est trompé et au lieu de prendre son fusil, il a pris son parapluie. Alors où il se trouvait dans la forêt, il aperçut un grizzly qui allait sur lui. Il saisit son parapluie, l'épaula et appuya sur la poignée.

Savez-vous alors ce qu'il se passa?"

"Non", répondit le vieillard interloqué.

"Et bien le grizzly tomba raide mort à ses pieds!"

"C'est impossible!" s'insurgea le vieillard. "Quelqu'un a du tirer à sa place..."

"C'est exactement ou je voulais en venir..."

* * *

Un couple est en train de rouler tranquillement à 90 [quatre-vingt-dix] (пара спокойно едет на скорости 90 км/ч; être en train de faire qch — какразделатьчто-товнастоящиймомент) km/h sur une départementale (по областной дороге), l'homme conduit (муж за рулем: «ведет /машину/»). Soudain (внезапно/вдруг), sa femme le regarde (его жена смотрит на него) et enfin lui dit (и наконец говорит ему):

"Ecoute (послушай), je sais (я знаю) que nous sommes mariés (что мы женаты) depuis 15 [quinze] ans (уже 15 лет), mais je veux divorcer (но я хочу развестись)..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука