La deuxième qualité c'est l'observation (второе качество — это наблюдение = наблюдательность
): J'ai enfoncé mon majeur (я всунул свой большой палец
) et j'ai sucé mon index (а облизал указательный).
Des étudiants en médecine reçoivent leur premier cours d'anatomie avec un vrai corps humain. Ils sont tous réunis autour d'une table d'opération avec le corps recouvert d'un drap blanc.
Le professeur leur dit:
En médecine, il faut avoir deux qualités importantes.
La première, il ne faut pas être dégoûté.
Le prof retire le drap, enfonce un doigt dans l'anus du mort et quand il l'a retiré, il suce son doigt.
Allez, faites la même chose que moi!
Les étudiants après quelques minutes d'hésitation passent chacun leur tour.
Ils enfoncent leur doigt dans l'anus et sucent leur doigt après l'avoir retiré.
Quand tout le monde a fini le prof les regarde et leur dit:
La deuxième qualité c'est l'observation:
J'ai enfoncé mon majeur et j'ai sucé mon index.
* * *
Charles est sur le bord de la route (Шарль стоит на краю дороги
) quand il voit passer (когда видит, как проходит) le plus étonnant cortège funéraire (самый странный похоронный кортеж) approchant le cimetière de l’autre côté (приближающийся к кладбищу с другой стороны). Un long corbillard (длинный катафалк) est suivi par un autre long corbillard (сопровождаемый другим длинным катафалком) 50 [cinquante] mètres plus loin (на 50 метров дальше). Derrière ce deuxième corbillard (позади второго катафалка), il y a un seul homme (есть всего один человек), marchant avec un pitbull au bout de la laisse (шагая с «питбулем» на поводке: «на конце поводка»). Derrière, 200 [deux cents] hommes marchant à la queue leu (200 человек, шагающие гуськом)... Charles ne résiste pas à sa curiosité (Шарль не сопротивляется своему любопытству
): il s'approche respectueusement de l'homme (он уважительно подходит к человеку) qui marche avec le chien et demande (который идет с собакой и спрашивает): — Monsieur, ce n'est peut-être pas le bon moment (возможно, это неподходящий момент
) pour vous déranger (чтобы вас беспокоить), mais je n'ai jamais vu (но я никогда не видел) des funérailles comme ça (подобных похорон)! Ce sont les funérailles de qui (чьи это похороны)? L'homme répond (отвечает
):— Et bien... le premier corbillard est pour ma femme (первый катафалк принадлежит моей жене
). — Qu'est ce qui s'est passé (что произошло
)? — Mon chien l'a mordue (моя собака укусила ее
) et elle est morte (и она умерла). — Et... Qui est dans le deuxième corbillard (а кто во втором катафалке
)? — Ma belle-mère (моя теща
). Elle était en train d'essayer (она как раз пыталась) d'aider ma femme (помочь моей жене) quand le chien s'est retourné (когда собака вернулась), l'a mordue (укусила ее), et elle est morte (и она умерла). Un moment intense (напряженный момент
) et lourd de pensées se déroule (и «тяжелый от мыслей» /= собеседники погружены в раздумье/ разворачивается), puis Charles demande (затем Шарль спрашивает): — Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien (могу ли я у вас одолжить вашу собаку
)? — Faites la queue (вставайте в очередь: «делайте очередь/хвост»
).