Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

Le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d'accélérer (и ограничивается: «довольствуется» тем, что увеличивает скорость), 100 [cent] km/h.

" J'ai eu une aventure (у меня была интрижка /приключение/) avec ton meilleur ami (с твоим лучшим другом) et il est bien meilleur amant que toi (и он намного лучший любовник, чем ты)."

Encore une fois (и снова, еще раз), le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d'accélérer (и ограничивается тем, что увеличивает скорость), 110 [cent dix] km/h.

Elle: "Je veux la maison et les enfants (я хочу дом и детей)."

Le mari se contente d'accélérer 120 [cent vingt] km/h (муж лишь увеличивает скорость до 120 км/ч).

Elle: «Je veux aussi la voiture (я также хочу машину), le compte en banque (счет в банке) et les cartes de crédits (и кредитные карточки)..."

La voiture arrive près d'un mur (машина подъезжает к стене) et le mari encore une fois se contente d'accélérer (и муж снова лишь увеличивает скорость), 130 [cent trente] km/h.

Elle:"Et toi, que veux-tu (чего ты хочешь)?"

Lui:"Rien, j'ai déjà tout (у меня уже есть все) ce dont j'ai besoin (что мне нужно)!"

Elle:"Et c'est quoi?" (и что это)

Le mari lui dit (муж говорит ей) juste avant de percuter le mur (прямо перед тем, как наехать на стену; percuter— ударять; наталкиваться) à 130 km/h (на скорости 130 км/ч):

"C'est moi qui ai L'AIRBAG (подушка безопасности-то у меня)..."


Un couple est en train de rouler tranquillement à 90 km/h sur une départementale, l'homme conduit. Soudain, sa femme le regarde et enfin lui dit:

"Ecoute, je sais que nous sommes mariés depuis 15 ans, mais je veux divorcer..."

Le mari ne dit rien et se contente d'accélérer, 100 km/h.

"J'ai eu une aventure avec ton meilleur ami et il est bien meilleur amant que toi."

Encore une fois, le mari ne dit rien et se contente d'accélérer, 110 km/h.

Elle: "Je veux la maison et les enfants."

Le mari se contente d'accélérer 120 km/h.

Elle: "Je veux aussi la voiture, le compte en banque et les cartes de crédits..."

La voiture arrive près d'un mur et le mari encore une fois se contente d'accélérer, 130 km/h.

Elle:"Et toi, que veux-tu?"

Lui: "Rien, j'ai déjà tout ce dont j'ai besoin!"

Elle: "Et c'est quoi?"

Le mari lui dit juste avant de percuter le mur à 130 km/h:

«C’est moi qui ai L'AIRBAG...»

* * *

Un vieux pêcheur et un pirate (старый рыбак и пират) discutent d'aventures maritimes (беседуют о морских приключениях). Le pêcheur note (рыбак замечает) que son interlocuteur a une jambe de bois (что у его собеседника деревянная нога), un crochet à la main (крюк вместо руки) et un œil crevé (и выколотый глаз). Il demande au pirate (он спрашивает пирата):

"Comment avez-vous perdu votre jambe (как вы потеряли вашу ногу)?"

"C'était un jour d'orage (это был грозовой день)," raconte le pirate (рассказывает пират). "La mer était tellement remuée (море так взволновалось) que je suis passé par dessus le bord (что меня вынесло за борт корабля) et un requin m'a avalé la jambe droite (и акула проглотила мою правую ногу: «проглотила мне = у меня правую ногу»)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука