"Bonjour, je suis Stéphanie (здравствуйте, меня зовут Стефани
), je voulais vous dire (я хотела вам сказать) que vous perdez votre merchandise (что вы теряете ваш товар) sur la route (по дороге)".Mais le feu passe au vert (но загорается зеленый сигнал светофора
) et le chauffeur démarre (и шофер трогается) sans répondre (не ответив).Au feu suivant (на следующем светофоре
), même scénario (тот же сценарий). La blonde bondit de sa voiture (блондинка выпрыгивает из своей машины) et vient répéter au camionneur (и идет повторить водителю грузовика): "Je m'appelle Stéphanie (меня зовут Стефани
), vous me reconnaissez (вы меня узнаете)? Je vous dis (я вам говорю) que vous perdez votre chargement (что вы теряете ваш груз)".Mais à nouveau (но снова
), le feu passe au vert (загорается зеленый) et le chauffeur démarre (и шофер трогается).Au troisième feu (на третьем светофоре
), la blonde revient à la charge (блондинка возвращается к своей обязанности):"Je m'appelle Stéphanie, vous perdez votre marchandise sur la route".
Le chauffeur lui répond alors (тогда шофер ей отвечает
): "Ecoutez-moi (послушайте меня
), Stéphanie! C'est l'hiver (сейчас зима) et je répands du sel sur la route (и я посыпаю солью дороги: «распространяю соль на дорогу»)!”
La scène se passe en hiver, à un carrefour.
Un camion s'arrête à un feu rouge.
Derrière lui s'arrête une voiture dont une blonde sort précipitamment. Elle frapper à la vitre de la cabine du camion et dit:
"Bonjour, je suis Stéphanie, je voulais vous dire que vous perdez votre marchandise sur la route".
Mais le feu passe au vert et le chauffeur démarre sans répondre.
Au feu suivant, même scénario. La blonde bondit de sa voiture et vient répéter au camionneur:
"Je m'appelle Stéphanie, vous me reconnaissez? Je vous dis que vous perdez votre chargement".
Mais à nouveau, le feu passe au vert et le chauffeur démarre.
Au troisième feu, la blonde revient à la charge:
"Je m'appelle Stéphanie, vous perdez votre marchandise sur la route".
Le chauffeur lui répond alors:
"Ecoutez-moi, Stéphanie! C'est l'hiver et je répands du sel sur la route!”
* * *
C'est un homme d'affaire qui est en vacances en Afrique (деловой человек в отпуске в Африке
). Il voit un pêcheur (он видит рыбака) qui revient avec un poisson (который возвращается с рыбой). Il admire sa prise et lui dit (он восхищается его уловом и говорит):— C'est le bonheur (это счастье
). Tu retournes en chercher (ты вернешься на поиски /рыбы/ = вернешься за рыбой)? Je vais avec toi (я пойду с тобой). Il faut (нужно, следует) que tu m'expliques (чтобы ты мне объяснил) comment tu pêches (как ты ловишь рыбу).— Retourner en chercher (вернуться за рыбой
)!... mais pour quoi faire (но зачем: «для чего делать»)? — Mais parce que tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше
).— Mais pour quoi faire?
— Mais, parce que, quand tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше
), tu en revendras (ты ее продашь еще раз). — Mais pour quoi faire?
— Parce que, quand tu l'auras vendu (потому что, когда ты ее продашь
), tu auras de l'argent (у тебя будут деньги). — Mais pour quoi faire?