Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

"Bonjour, je suis Stéphanie (здравствуйте, меня зовут Стефани), je voulais vous dire (я хотела вам сказать) que vous perdez votre merchandise (что вы теряете ваш товар) sur la route (по дороге)".

Mais le feu passe au vert (но загорается зеленый сигнал светофора) et le chauffeur démarre (и шофер трогается) sans répondre (не ответив).

Au feu suivant (на следующем светофоре), même scénario (тот же сценарий). La blonde bondit de sa voiture (блондинка выпрыгивает из своей машины) et vient répéter au camionneur (и идет повторить водителю грузовика):

"Je m'appelle Stéphanie (меня зовут Стефани), vous me reconnaissez (вы меня узнаете)? Je vous dis (я вам говорю) que vous perdez votre chargement (что вы теряете ваш груз)".

Mais à nouveau (но снова), le feu passe au vert (загорается зеленый) et le chauffeur démarre (и шофер трогается).

Au troisième feu (на третьем светофоре), la blonde revient à la charge (блондинка возвращается к своей обязанности):

"Je m'appelle Stéphanie, vous perdez votre marchandise sur la route".

Le chauffeur lui répond alors (тогда шофер ей отвечает):

"Ecoutez-moi (послушайте меня), Stéphanie! C'est l'hiver (сейчас зима) et je répands du sel sur la route (и я посыпаю солью дороги: «распространяю соль на дорогу»)!”


La scène se passe en hiver, à un carrefour.

Un camion s'arrête à un feu rouge.

Derrière lui s'arrête une voiture dont une blonde sort précipitamment. Elle frapper à la vitre de la cabine du camion et dit:

"Bonjour, je suis Stéphanie, je voulais vous dire que vous perdez votre marchandise sur la route".

Mais le feu passe au vert et le chauffeur démarre sans répondre.

Au feu suivant, même scénario. La blonde bondit de sa voiture et vient répéter au camionneur:

"Je m'appelle Stéphanie, vous me reconnaissez? Je vous dis que vous perdez votre chargement".

Mais à nouveau, le feu passe au vert et le chauffeur démarre.

Au troisième feu, la blonde revient à la charge:

"Je m'appelle Stéphanie, vous perdez votre marchandise sur la route".

Le chauffeur lui répond alors:

"Ecoutez-moi, Stéphanie! C'est l'hiver et je répands du sel sur la route!”

* * *

C'est un homme d'affaire qui est en vacances en Afrique (деловой человек в отпуске в Африке). Il voit un pêcheur (он видит рыбака) qui revient avec un poisson (который возвращается с рыбой). Il admire sa prise et lui dit (он восхищается его уловом и говорит):

— C'est le bonheur (это счастье). Tu retournes en chercher (ты вернешься на поиски /рыбы/ = вернешься за рыбой)? Je vais avec toi (я пойду с тобой). Il faut (нужно, следует) que tu m'expliques (чтобы ты мне объяснил) comment tu pêches (как ты ловишь рыбу).

— Retourner en chercher (вернуться за рыбой)!... mais pour quoi faire (но зачем: «для чего делать»)?

— Mais parce que tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше).

— Mais pour quoi faire?

— Mais, parce que, quand tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше), tu en revendras (ты ее продашь еще раз).

— Mais pour quoi faire?

— Parce que, quand tu l'auras vendu (потому что, когда ты ее продашь), tu auras de l'argent (у тебя будут деньги).

— Mais pour quoi faire?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука