Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

Le mécanicien démonte tout le moteur (механик разбирает мотор), vérifie et nettoie toutes les pièces (проверяет и чистит все детали), remonte le tout et démarre (снова все собирает и трогается с места).

Le physicien refait (физик делает заново) tous les calculs de résistance de matériaux (все расчеты сопротивления материалов), de thermodynamique, d'allumage (термодинамики, зажигания), etc., trouve l'erreur et démarre (находит ошибку и трогается с места).

L'informaticien sort de la voiture (информатик выходит из машины), ferme la portière (закрывает дверцу), l'ouvre (открывает ее), rentre dans la voiture (возвращается в машину) et essaye de nouveau de démarrer (и пытается снова завестись).


C'est un mécanicien, un physicien et un informaticien qui ont chacun une voiture. Aucun n'arrive à démarrer.

Le mécanicien démonte tout le moteur, vérifie et nettoie toutes les pièces, remonte le tout et démarre.

Le physicien refait tous les calculs de résistance de matériaux, de thermodynamique, d'allumage, etc., trouve l'erreur et démarre.

L'informaticien sort de la voiture, ferme la portière, l'ouvre, rentre dans la voiture et essaye de nouveau de démarrer.

* * *

Michel rend visite (Мишель навещает: «наносит визит») à un de ses amis (одного из своих друзей), Antoine.

— Salut Antoine, ça boume (привет Антуан, все в порядке)?

— Ouais (да = oui /разг./). Mais j'ai faim (но я голоден), je mangerais bien un gâteau (я бы с удовольствием съел пирога).

— Hier j'ai fait un Moka (вчера я приготовил «мока» /пирожное с кофейным кремом/), tu veux la recette (хочешь рецепт)?

— Merci. Tu es vraiment un pro (ты действительно профессионнал)!

— Bon: hier j'ai pris 400g [quatre cents] de farine (вчера я взял 400 г муки).

— OK, 400g de farine.

— J'ai rajouté (я добавил) du chocolat en poudre et du lait (шоколадной пудры и молока).

— D'accord (ладно).

— Maintenant un peu de levure (теперь немного дрожжей) et de l'huile d'olive (и оливкового масла).

— T'es sûr (ты уверен; t’es = tu es) pour l'huile d’olive (насчет оливкового масла)?

— Hier j'en ai mis (вчера я его добавил: «положил»).

— Bon. D'accord (хорошо, ладно: «согласен»).

— Ensuite j'ai coupé un peu d'jambon (затем я отрезал немного ветчины), et l'ai mélangé avec quatre œufs (и помешал ее с четырьмя яйцами).

— Euh?

— C'est ce que j'ai fait hier (это именно то, что я сделал вчера).

— Bon, si tu le dis (хорошо, если ты говоришь).

— Ensuite tu mets (затем ты кладешь) tout ça dans un moule (все это в форму), et tu fais cuire а 400 degrés (и ставишь выпекать при 400 градусах).

Antoine suit la recette (Антуан следует рецепту), et quand le gâteau est prêt (и когда пирог готов), il se tourne vers Michel (он поворачивается к Мишелю).

— Mais c'est dégueulasse comme truc (но эта штука отвратительна)!

— Hier aussi c'était dégueulasse (вчера тоже она оказалась отвратительна).


Michelrendvisiteà undesesamis, Antoine.

— Salut Antoine, ça boume?

— Ouais. Mais j'ai faim, je mangerais bien un gâteau.

— Hier j'ai fait un Moka, tu veux la recette?

— Merci. Tu es vraiment un pro!

— Bon: hier j'ai pris 400g de farine.

— OK, 400g de farine.

— J'ai rajouté du chocolat en poudre et du lait.

— D'accord.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука