Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

— Ecoutez, lui dit l'examinateur (послушайте, говорит экзаменатор), rentrez chez vous (возвращайтесь домой), nous sommes vendredi (сегодня пятница), vous êtes fatigué (вы устали), moi aussi (я тоже), revenez lundi (возвращайтесь в понедельник) et de préférence avec la réponse (и предпочтительно с ответом).

Le candidat rentre chez lui (кандидат возвращается домой), tout fier (очень гордый), avec son képi tout neuf (со своим новым кепи) et son beau ceinturon (и со своим красивым ремнем) et sa femme lui demande (и его жена его спрашивает) comment s'est passé l’examen (как прошел экзамен)?

— Très bien, dit-il (очень хорошо, говорит он), j'ai répondu à deux questions (я ответил на два вопроса), les doigts dans le nez (легко, запросто: «пальцы в носу») et on m'a déjà donné (и мне у же поручили /дали/) ma première enquête (мое первое расследование).


Cela se passe à un examen pour devenir policier, l'examinateur demande au candidat:

— Quel personnage a perdu la bataille à Waterloo?

Pas de réponse.

— Je suis certain que vous savez la réponse, son nom commence par la lettre N.

Pas de réponse.

— Ensuite, il y a la lettre A.

— Na, Na... Navaro?

— Mais non NA... NA... puis il y a une P.

— NAP, NAP... Napoléon?

— Oui, c'est bien cela. Vous avez droit à votre képi.

— Quel était le nom du grand dictateur allemand en 1940?

Pas de réponse.

— Allons, réfléchissez, son nom commençait par HI...

— ...?

— …Il avait aussi une moustache comme ça (et il met deux doigts sous ses narines)?

— Hitler?

— Bravo, vous avez droit à votre ceinturon.

— Qui a tué Jésus-Christ?

— Ça, je n'en ai aucune idée.

— Ecoutez, lui dit l'examinateur, rentrez chez vous, nous sommes vendredi, vous êtes fatigué, moi aussi, revenez lundi et de préférence avec la réponse.

Le candidat rentre chez lui, tout fier, avec son képi tout neuf et son beau ceinturon et sa femme lui demande comment s'est passé l’examen?

— Très bien, dit-il, j'ai répondu à deux questions, les doigts dans le nez et on m'a déjà donné ma première enquête.

* * *

Quatre mères de prêtres (матери четырех священников) discutent des merites de leurs fils (разговаривают о заслугах своих сыновей).

— Le mien, dit la première, est curé (мой, говорит первая, — приходской священник). Quand il entre quelque part (когда он входит куда-либо), on lui dit (ему говорят): "Bonjour Excellence (здравствуйте, Ваше Превосходительство)".

— Mon fils, dit la deuxième, est évêque (мой сын, говорит вторая, — епископ). Quand il entre dans une pièce (когда он входит в комнату), on lui dit (ему говорят): "Bonjour Monseigneur (здравствуйте, Ваше Преосвященство)".

— He ben mon fils, continue la suivante, est cardinal (мой сын, продолжает следующая, — кардинал). Quand il arrive (когда он приходит) on lui dit (ему говорят):"Bonjour Eminence (здравствуйте, Ваше Высокопреосвященство)".

La quatrième femme réfléchit un moment (четвертая женщина раздумывает минуту) et dit:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука