Gamin clairvoyant (ясновидящий мальчик
). Il dit qu'il peut tout prédire (он говорит, что может все предсказать). Ses parents rigolent (его родители смеются). Mais le gamin dit (но мальчик говорит) que la chatte va tomber du toit (что кошка упадет с крыши). Effectivement (действительно), elle se casse une patte (она ломает себе лапу). Ensuite, le gamin annonce (далее мальчик объявляет) que le billet gagnant à la loterie (что выигрышный билет в лотерее) sera le numéro (будет под номером) 744 225 342. Effectivement, ce numéro sort (выпадает: «выходит» этот номер). Un jour, le petit voyant descend en pleurs (однажды маленький ясновидец спускается в слезах): Maman, mon papa à moi il va mourir demain à midi (мой папа умрет завтра в полдень)! Le père prend la chose au sérieux (отец воспринимает сказанное всерьез), s'organise (организует себя = собирается с мыслями), règle ses affaires (приводит в порядок свои дела), prépare tout (все подготавливает). Il ne mange pas et attend (он не ест и ждет). Il demande de ne pas allumer les cierges (он просит не зажигать свечи) tout de suite (сразу же = пока еще). Soudain, quelqu'un sonne à la porte (вдруг кто-то звонит в дверь). C'est le facteur (это почтальон). Il entre (он входит), donne le courier (отдает почту) et s'écroule (и обрушивается /на землю/), raide mort (замертво; raide — негибкий, одеревенелый; mort — мертвый)…
Gamin clairvoyant. Il dit qu'il peut tout prédire. Ses parents rigolent. Mais le gamin dit que la chatte va tomber du toit. Effectivement, elle se casse une patte. Ensuite, le gamin annonce que le billet gagnant à la loterie sera le numéro 744 225 342. Effectivement, ce numéro sort. Un jour, le petit voyant descend en pleurs: Maman, mon papa à moi il va mourir demain à midi! Le père prend la chose au sérieux, s'organise, règle ses affaires, prépare tout. Il ne mange pas et attend. Il demande de ne pas allumer les cierges tout de suite. Soudain, quelqu'un sonne à la porte. C'est le facteur. Il entre, donne le courier et s'écroule, raide mort…
* * *
Une petite vieille (маленькая старушка
) qui habite seule (которая живет одна) dans une vieille cabane avec son chat (в старой хижине со своим котом); un jour, alors qu'elle fait du jardinage (однажды в то время как она занимается садоводством), voit une grenouille (видит лягушку) prise dans un piège à souris (попавшую в мышеловку: «взятую в западню для мышки»). Elle qui d'habitude déteste les animaux (она, которая обычно ненавидит животных), à part son chat (кроме своего кота), la prend (берет ее), la soigne (лечит ее) et lui donne quelque chose à boire et à manger (и дает ей что-нибудь попить и поесть). C'est alors que la grenouille (и вот тогда лягушка) se transforme en fée (превращается в фею) et lui offre (и предлагает ей) de réaliser trois de ses souhaits (исполнить три ее желания). La petite vieille réfléchit et dit (маленькая старушка размышляет и говорит): — J'aimerais que ma cabane soit un château (я бы хотела, чтобы моя хижина стала дворцом
).