Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

C'est une nouvelle hôtesse blonde (новая стюардесса-блондинка) qui accompagne l'équipage (сопровождает экипаж) sur un vol courrier (на одном из регулярных рейсов). Lors de l'escale (во время остановки /посадки/), le commandant montre à la blonde (командир показывает блондинке) où manger (где покушать) et dans quel hôtel dormir (и в какой гостинице переночевать). Le lendemain (на следующий день) l'équipage doit repartir (экипаж должен снова отправляться). Tout le monde est à l'aéroport (все в аэропорту), sauf la nouvelle hôtesse (кроме новой стюардессы). Le commandant qui s'inquiète (командир, который беспокоится) appelle à l'hôtel (звонит в гостиницу) et demande à lui parler (и просит ее к телефону: «просит поговорить с ней»). Elle décroche le téléphone (она снимает трубку), et en sanglotant (и рыдая), explique qu'il lui est impossible de sortir de sa chambre (объясняет, что ей невозможно выйти из своей комнаты).

— Et pourquoi ça (и почему же)? Demande le commandant (спрашивает командир).

— Et bien, c'est parce qu'il y a seulement trois portes ici (это потому, что здесь всего три двери). L'une est la porte de la salle de bain (одна — это комната в ванную комнату), la seconde celle des toilettes (вторая — дверь в туалет) et sur la troisième (а на третьей) il y a une pancarte (висит карточка) "Ne pas déranger (не беспокоить)!"


C'est une nouvelle hôtesse blonde qui accompagne l'équipage sur un vol courrier. Lors de l'escale, le commandant montre à la blonde où manger et dans quel hôtel dormir. Le lendemain l'équipage doit repartir. Tout le monde est à l'aéroport, sauf la nouvelle hôtesse. Le commandant qui s'inquiète appelle à l'hôtel et demande à lui parler. Elle décroche le téléphone, et en sanglotant, explique qu'il lui est impossible de sortir de sa chambre.

— Et pourquoi ça? Demande le commandant.

— Et bien, c'est parce qu'il y a seulement trois portes ici. L'une est la porte de la salle de bain, la seconde celle des toilettes et sur la troisième il y a une pancarte "Ne pas déranger!"

* * *

Une blonde rentre le soir (блондинка возвращается вечером) de la maternelle chez sa mère (из детского сада домой к маме).

— Aujourd'hui on a appris à compter (сегодня мы учились считать) et les autres filles (и другие девочки), elles arrivent seulement jusqu'à 3 (у них получается лишь до трех) mais moi, regarde (а у меня. смотри): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c'est bien, hein maman, c'est parce que je suis blonde (это потому, что я блондинка) tu crois (думаешь)?

— Mais oui ma fille (конечно, моя девочка), mais oui.

Le lendemain (на следующий день):

— Maman, aujourd'hui on a appris l'alphabet (сегодня мы учили алфавит); les autres filles (другие девочки), elles arrivent à la lettre 'e' (у них получается до буквы «Е») et moi bien (а у меня же): a b c d e f g h. C'est bien Maman hein (это хорошо, мама), c'est parce que je suis blonde (это потому, что я блондинка)?

— Mais bien sûr (ну конечно же).

Le surlendemain (на следующий день /послезавтра/), la blondinette rentre de la piscine (блондиночка возвращается из бассейна):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука