Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

Le petit le regarde alors (тогда малыш смотрит на него) d'un air penaud (с озадаченным/пристыженным видом) et lui répond (и отвечает ему):

— Je ne sais pas (я не знаю), c'est pour ça qu'ils se battent (именно из-за этого они и дерутся)!


Un petit garçon entre dans un commissariat, et s'accroche au premier policier qu'il rencontre en lui disant:

— Viens vite, dehors il y a un vilain monsieur qui frappe mon papa!

Le flic sort du commissariat et trouve sur le trottoir deux hommes en train de se battre, il demande alors au petit garçon:

— Je veux bien t'aider, mais lequel des deux est ton papa?

Le petit le regarde alors d'un air penaud et lui répond:

— Je ne sais pas, c'est pour ça qu'ils se battent!

* * *

Un touriste Japonais arrive à l'aéroport Charles De Gaulle (японский турист прилетает в аэропорт Шарль де Голль) et prend un taxi (и берет такси) pour aller voir le Stade De France (чтобы посетить Стадион Франции). Sur l'Autoroute (на автостраде), il regarde par la vitre arrière (он смотрит в окно на заднем сиденье /досл. позади/) et, apercevant une moto qui double (и заметив мотоцикл, который обгоняет), tape sur l'épaule du chauffeur (хлопает по плечу шофера) en disant (и говорит /говоря/): "Moto Kawazaki, très rapide (очень быстрый)... Made in Japan (сделано в Японии /англ./)!"

Un peu plus loin sur la route (немного дальше по дороге), le touriste tape à nouveau sur l'épaule du chauffeur de taxi (турист снова хлопает по плечу шофера такси) et dit (и говорит): "La...Auto Toyota, très rapide... Made in Japan!"

Le chauffeur ne dit rien (шофер ничего не говорит). Il poursuit sa route (он продолжает свой путь) jusqu'au stade olympique (до олимпийского стадиона) et débarque son passager (и высаживает пассажира): "Voilà Monsieur (вот мы и на месте, месье /вот, месье/), ça vous fera 50 [cinquante] euro (с вас 50 евро: «это вам сделает…»)."

Le Japonais stupéfié par le prix (японец, ошеломленный ценой) remarque (отмечает, замечает): "Ouh la la... Très cher (очень дорого)!"

Et le chauffeur se retourne (а шофер поворачивается) en souriant (улыбаясь): "Hey oui, compteur très rapide (счетчик, очень быстрый)... Made in Japan (сделано в Японии)!"


Un touriste Japonais arrive à l'aéroport Charles De Gaulle et prend un taxi pour aller voir le Stade De France. Sur l'Autoroute, il regarde par la vitre arrière et, apercevant une moto qui double, tape sur l'épaule du chauffeur en disant: "Moto Kawazaki, très rapide... Made in Japan!"

Un peu plus loin sur la route, le touriste tape à nouveau sur l'épaule du chauffeur de taxi et dit: "La...Auto Toyota, très rapide... Made in Japan!"

Le chauffeur ne dit rien. Il poursuit sa route jusqu'au stade olympique et débarque son passager: "Voilà Monsieur, ça vous fera 50 euro."

Le Japonais stupéfié par le prix remarque: "Ouh la la... Très cher!"

Et le chauffeur se retourne en souriant: "Hey oui, compteur très rapide... Made in Japan!"

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука