Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

— Ben en fait (на самом деле, в действительности), alors que je marchais, hier (в то время как я шел вчера), et que j’étais dans mes pensées (и был в своих мыслях), je croise une fille (я встречаю девушку) vraiment très jolie en velo (действительно очень красивую, на велосипеде) qui s’arrête devant moi (которая останавливается передо мной), pose son velo par terre (кладет велосипед на землю), se déshabille entierement et me dit (полностью раздевается и говорит мне):

— Prends ce que tu veux (возьми то, что ты хочешь). Le premier lui dit (первый ему говорит):

— Tu as raison (ты прав), les vêtements auraient certainement été trop serrés (одежда определенно была бы тебе мала: «была бы слишком узкая»; serrer— сжимать).


Deux étudiants en ingénierie marchent le long de leur campus lorsque l’un des deux dit à lautre, admiratif:

— Où est-ce que tu as trouvé ce velo?

Le second lui répond:

— Ben en fait, alors que je marchais, hier, et que j’étais dans mes pensées, je croise une fille vraiment très jolie en velo qui s’arrête devant moi, pose son velo par terre, se déshabille entierement et me dit:

— Prends ce que tu veux. Le premier lui dit:

— Tu as raison, les vêtements auraient certainement été trop serrés.

* * *

Un vieil homme (старый мужчина) se meurt dans son lit (умирает /лежит при смерти/ в своей постели). Ses enfants l'entourent (его дети окружают его) et commencent à parler de l'enterrement (и начинают говорить о похоронах). Ils hésitent entre un enterrement de 1ère [première], 2ème [deuxième] ou 3ème [troisième] classe (они колеблются между похоронами 1-го, 2-го или 3-го разряда).

Au debut (в начале), comme ils aiment leur père (поскольку они любят своего отца), ils sont unanimes (они единогласны) pour un enterrement de 1ère classe (за похороны 1-го разряда), mais au fur et à mesure de la discussion (но по мере обсуждения), les porte-monnaies parlent («заговаривают кошельки») et on arrive à un enterrement de 3ème classe (и соглашаются на похороны 3-го класса), dans la fosse commune (в братской могиле).

Le vieux se redresse (старик приподнимается) et se met à gueuler (и начинает орать):

— Si vous voulez (если хотите), je peux aussi y aller à pied (я также = к тому же могу пойти туда пешком)!!!


Un vieil homme se meurt dans son lit. Ses enfants l'entourent et commencent à parler de l'enterrement. Ils hésitent entre un enterrement de 1ère, 2ème ou 3ème classe.

Au debut, comme ils aiment leur père, ils sont unanimes pour un enterrement de 1ère classe, mais au fur et à mesure de la discussion, les porte-monnaies parlent et on arrive à un enterrement de 3ème classe, dans la fosse commune.

Le vieux se redresse et se met à gueuler:

— Si vous voulez, je peux aussi y aller à pied!!!

* * *

Un vétérinaire qui ne se sentait pas en forme (ветеринар, который плохо себя чувствовал) va consulter chez son médecin (идет проконсультироваться у своего врача). Le médecin lui pose (врач задает ему) les questions habituelles (обычные вопросы): Quels sont les symptômes (каковы симптомы), quand cela a commencé (когда это началось), etc...

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука