Finalement la chauve-souris vampire ensanglantée cède (наконец окровавленная летучая мышь уступает
) et dit aux autres de la suivre (и говорит другим следовать за ней). Après dix minutes de vol silencieux (спустя десять минут молчаливого полета
) dans la nuit noire (в непроглядной /кромешной/ тьме), ils plongent dans une vallée (они исчезают в лощине), puis dans une forêt (затем в лесу). Et à l'entrée d'une clairière (у подножия: «при входе» поляны
), le vampire ensanglanté dit (окровавленный вампир говорит) — On y est (вот мы и на месте: «мы там есть»
)! Vous voyez cet arbre là-bas (вы видите вон там дерево)? — Oui! piaillent les autres (пищат остальные
), la salive à la bouche (со слюной у рта). — Et ben moi je l'avais pas vu (а я его не увидел
)...
Un vampire, couvert de sang, revient en zigzagant à sa grotte et se pose (ou plutôt se pend
) pour piquer un somme. Mais les autres souris, réveillées par l'odeur du sang, le harcèlent pour savoir où il en a tant trouvé.
Non! Laissez-moi dormir! gémit le vampire ensanglanté.
— Si! Si! Dis-nous, dis-nous où tu as eu tout ce sang! hurlent les autres vampires.
Finalement la chauve-souris vampire ensanglantée cède et dit aux autres de la suivre.
Après dix minutes de vol silencieux dans la nuit noire, ils plongent dans une vallée, puis dans une forêt.
Et à l'entrée d'une clairière, le vampire ensanglanté dit:
— On y est! Vous voyez cet arbre là-bas?
— Oui! piaillent les autres, la salive à la bouche.
— Et ben moi je l'avais pas vu...
* * *
Une colonie de fourmis (по поселению муравьев
) se faisait régulièrement marcher dessus (регулярно ступало /топтало, наступало/) par un troupeau éléphants (стадо слонов) («поселение муравьев давало ступать по себе стаду слонов»). Un jour, les fourmis décident (однажды муравьи решают) de se faire justice (восстановить справедливость). Alors que passe le troupeau d'éléphants (в тот момент, когда проходит стадо слонов), l'un des leurs est resté en arrière (один из них остался позади). Les fourmis passent à l'attaque (муравьи переходят в атаку), grimpent sur lui (забираются на него) et le piquent de toute part (и кусают его везде). Se sentant chatouillé (почувствовав щекотание), l'éléphant se secoue violemment (слон резко отряхивается) et les fourmis se retrouvent toutes à terre (и муравьи все оказываются на земле). Toutes sauf une (все кроме одного), vaillamment accrochée (храбро зацепившегося) au cou du mastodonte (за шею громадины /громилы/) pour ne pas tomber (чтобы не упасть). À terre, les autres fourmis (на земле остальные муравьи) lui crient alors à tue-tête (кричат ему тогда изо всех сил; tuer — убивать): «Vas-y (давай: «иди туда = приступай к этому»)! Etrangle-le (задуши его)! Etrangle-le!»