Un jour un type arrive devant une maison (однажды мужчина подходит к дому
). Il sonne à la grille d'entrée (он звонит во входную дверь /во входную решетку/) mais personne ne répond (но никто не отвечает). Il voit sur la grille un panneau (он видит на решетке вывеску): ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT (ОСТОРОЖНО, ЗЛОЙ ПОПУГАЙ)! Il rigole (он смеется) et pousse la grille (и толкает решетку) pour aller vers la maison (чтобы пройти к дому). Arrivé au perron (зайдя на крыльцо), il voit en effet un perroquet (он действительно видит попугая) perché sur la balustrade (сидящего на перилах). Le perroquet penche la tête (попугай свешивает голову), le regarde (смотрит на него) et se met а crier (и принимается кричать): REX, attaque (Рекс, в атаку = фас)!
Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne à la grille d'entrée mais personne ne répond. Il voit sur la grille un panneau: ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT! Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arrivé au perron, il voit en effet un perroquet perché sur la balustrade. Le perroquet penche la tête, le regarde et se met аcrier: REX, attaque!
* * *
Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir (муж, который обожает свою жену, молится: «делает молитву» однажды вечером
): Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse (избавь мою дорогую супругу) tous les tourments (от всех мучений). Si elle doit avoir mal aux dents (если она должна иметь зубную боль), faites que j'aie cette rage de dents (сделайте так, чтобы у меня была эта острая зубная боль). Si elle doit avoir un ulcère (если у нее должна быть язва), faites que ce soit le mien (сделайте так, чтобы она была у меня: «чтобы это было моей /язвой/»). Et si jamais (и если когда-либо) elle devait devenir veuve (она должна была бы стать вдовой), faites que ce soit plutôt moi (сделайте так, чтобы скорее им был я) qui devienne veuf (кто стал бы вдовцом)!
Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir: Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse tous les tourments. Si elle doit avoir mal aux dents, faites que j'aie cette rage de dents. Si elle doit avoir un ulcère, faites que ce soit le mien. Et si jamais elle devait devenir veuve, faites que ce soit plutôt moi qui devienne veuf!
* * *
Un vampire, couvert de sang (вампир весь в крови: «покрытый кровью»
), revient en zigzagant à sa grotte (возвращается зигзагами в свою пещеру) et se pose (и садится) (ou plutôt se pend [или, скорее, подвешивается]) pour piquer un somme (чтобы вздремнуть: «подобрать сон»). Mais les autres souris (но другие летучие мыши
), réveillées par l'odeur du sang (разбуженные запахом крови), le harcèlent (пристают к нему, докучают ему) pour savoir où il en a tant trouvé (чтобы узнать, где он ее столько нашел). Non! Laissez-moi dormir (дайте мне поспать: «оставьте меня спать»
)! gémit le vampire ensanglanté (стонет окровавленный вампир). — Si! Si! Dis-nous, dis-nous (скажи нам
) où tu as eu tout ce sang (где ты нашел всю эту кровь)! hurlent les autres vampires (кричат другие вампиры).