Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

C'est un ver de terre qui (дождевой червяк), sortant de son trou (вылезая из земли: «из норы, ямы»), voit un autre ver (видит другого червяка) à côté de lui (около себя) et engage la conversation (и завязывает разговор):

— Beau temps hein (хорошая погода, а)?

(Pas de réponse [нет ответа]) un peu surpris (немного удивленный), il poursuit néanmoins (он тем не менее продолжает):

— Espérons que ça va pas se gâter ce week-end (будем надеяться, что она не испортится, эти выходные)!

(Toujours pas de réponse (по-прежнему нет ответа)) — Remarquez on n'a pas trop à se plaindre cette année (заметьте — нам не приходится особо жаловаться в этом году)… (pas de réponse) Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant (тогда дождевой червяк возвращается в свою дыру, ворча):

Ça y est (так оно и есть)! J'ai encore parlé à ma queue (я опять разговаривал со своим хвостом)!


C'est un ver de terre qui, sortant de son trou, voit un autre ver à côté de lui et engage la conversation:

— Beau temps hein?

(Pas de réponse) un peu surpris, il poursuit néanmoins:

— Espérons que ça va pas se gâter ce week-end!

(Toujours pas de réponse) — Remarquez on n'a pas trop à se plaindre cette année… (pas de réponse) Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant:

Ça y est! J'ai encore parlé à ma queue!

* * *

Une grenouille mâle dépressive (лягушка-самец в депрессии) se décide à appeler un voyant par téléphone (решается позвонить по телефону ясновидцу) dans l'espoir qu'il lui remontera le moral (в надежде, что он снова поднимет ему моральный дух /настроение/). Le voyant lui répond (ясновидец ему отвечает):

— Vous allez rencontrer une fille très jolie (вы встретите очень красивую девушку) qui voudra tout connaître sur vous (которая захочет узнать все о вас)!

La grenouille répond (лягушка отвечает):

— Ouais (да /разг./)! Super (отлично). Et où est-ce que je vais la rencontrer (и где же я ее встречу)? A une partie sur la mare (на какой-нибудь стороне на пруду)?

Le voyant hésite et répond (ясновидец колеблется и отвечает):

— Vous allez la rencontrer (вы ее встретите) le trimestre prochain (в следующем триместре), en classe de Biologie (в классе биологии).


Une grenouille mâle dépressive se décide à appeler un voyant par téléphone dans l'espoir qu'il lui remontera le moral. Le voyant lui répond:

— Vous allez rencontrer une fille très jolie qui voudra tout connaître sur vous!

La grenouille répond:

— Ouais! Super. Et où est-ce que je vais la rencontrer? A une partie sur la mare?

Le voyant hésite et répond:

— Vous allez la rencontrer le trimestre prochain, en classe de Biologie.

* * *

— Docteur, dit une jeune fille (доктор, говорит молодая девушка), il faut absolument (абсолютно необходимо) que je suive un régime pour grossir (чтобы я следовала какому-нибудь режиму, чтобы поправиться). Je suis beaucoup trop maigre (я слишком худая).

— Qu'est-ce qui vous fait dire cela (кто это вам сказал: «кто заставил вас так говорить»)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука