Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

— Eh bien nous avons un appareil dans la chambre. Passe-la moi.

— Eh bien c'est que... elle est occupée. Elle est avec un autre Monsieur dans votre chamber.

— Bon. Alors écoute moi bien Nestor. Tu vas faire ce que je te dis. Tu va aller dans le boudoir et prendre mon fusil. Tu sais où sont les balles?

— Oui Monsieur.

— Eh bien tu vas aller dans la chambre et tu va les tuer tous les deux.

— Bien Monsieur.

Pendant ce temps, on entend trois coups de feu et des bruits que Monsieur n'arrive pas à reconnaître.

— Nestor! Qu'est-ce qui s'est passé? J'ai entendu trois coups de feu.

— Eh bien c'est que j'ai tué Madame et raté le Monsieur. Alors je l'ai poursuivi jusque dans la cour. Il a glissé et tombé dans la piscine. C'est là que je l'ai eu.

— Comment? Quelle piscine? Est-ce que je suis bien au 34.56.42?

* * *

Un type bourré (напившийся тип) arrive à un barrage de police (подъезжает к полицейскому кордону).

Le gendarme demande ses papiers (жандарм спрашивает его документы).

Le mec (парень):

"Je peux pas (я не могу) je suis complètement bourré (я совершенно: «полностью» пьян). Je reviens d'un mariage (я возвращаюсь со свадьбы), on a bu comme des trous (мы много выпили: «выпили, как дырки»), j'ai au moins bu cinq bouteilles de vins (я выпил, по меньшей мере, пять бутылок вина), et pour terminer (и в завершение), j'ai flûté une bouteille de Cognac (я выдул бутылку коньяка; flûter — игратьнафлейте; /разг./ пить, потягивать)."

"Très bien, Monsieur," répond le gendarme. "Veuillez souffler dans le ballon (пожалуйста, дышите в трубку /баллон для определения уровня алкоголя в крови/)!"

"Pourquoi, vous me croyez pas (почему, вы мне не верите)?"


Un type bourré arrive à un barrage de police.

Le gendarme demande ses papiers.

Le mec:

"Je peux pas je suis complètement bourré. Je reviens d'un mariage, on a bu comme des trous, j'ai au moins bu cinq bouteilles de vins, et pour terminer, j'ai flûté une bouteille de Cognac."

"Très bien, Monsieur," répond le gendarme. "Veuillez souffler dans le ballon!"

"Pourquoi, vous me croyez pas?"

* * *

Le président d'un tribunal (председатель суда), après avoir fait décliner à un prévenu (после того, как он заставил назвал подсудимого назвать) ses nom, prénom, âge et profession, ajoute (свои фамилию, имя, возраст и профессию, добавляет):

— Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère (вы нанесли удар ногой в живот вашей теще), n'est-ce pas (не так ли)?

— Ce n'est pas de ma faute (это не моя вина), monsieur le Président (господин председатель): elle s'est retournée (она обернулась)!


Le président d'un tribunal, après avoir fait décliner à un prévenu ses nom, prénom, âge et profession, ajoute:

— Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère, n'est-ce pas?

— Ce n'est pas de ma faute, monsieur le Président: elle s'est retournée!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука