Читаем Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения полностью

— Eh bien, c'est que jusqu'à maintenant, c'était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!

* * *

Une dame se présente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).

— Bonjour monsieur! Je voudrais de l'acide acétylsalicylique (я бы хотела купить ацетилсалициловой кислоты), s’il vous plaît (будьте добры)!

— Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?

— Ha! Oui, c'est cela (да, именно)... je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила название»).


Une dame se présente chez le pharmacien.

— Bonjour monsieur! Je voudrais de l'acide acétylsalicylique, s’il vous plaît!

— Vous voulez dire de l’aspirine?

— Ha! Oui, c'est cela... je ne me souvenais plus du nom.

* * *

Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant à son mari (говоря своему мужу):

— Je suis affreuse (я ужасна), j'ai enormemment grossi (я чрезвычайно растолстела). Chéri s'il te plaît (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)...

— Biensûr mon amour (конечно, любовь моя), tu as une très bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!


Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:

— Je suis affreuse, j'ai enormemment grossi. Chéri s'il te plaît, fais moi un compliment...

— Biensûr mon amour, tu as une très bonne vue!

* * *

Un papy se promène avec son petit fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (загородом).

— Regarde petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).

A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица«облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy (на лысый череп дедушки).

— Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш):

— Tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?

— Bien sûr mon gars (конечно же, сынок), elle n'a pas donné des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам)!


Un papy se promène avec son petit fils dans la campagne.

— Regarde petit, comme la nature est belle et bien faite.

A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.

— Ha! Ha! rigole le petit:

— Tu trouves que la nature est bien faite?

— Bien sûr mon gars, elle n'a pas donné des ailes aux vaches!

* * *

Une mère sort avec son jeune fils (мать выходит со своим молодым сыном) et rencontre en chemin une de ses amies (и встречает по дороге одну из своих подруг), fort jolie (очень привлекательную).

— Grégory, ordonne la mère (приказывает мать), embrasse la dame (поцелуй тетю).

— Non, maman.

— Grégory, c'est un ordre (это приказ)!

— J'ai dit non, maman (я сказал нет, мама).

— Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame (но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?

— Parce que papa a essayé, hier (потому что папа вчера попытался), et il s'est reçu une paire de gifles (и он получил пару пощечин)!


Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.

— Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.

— Non, maman.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука