Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Il est une heure du matin (один час ночи /утра/). Dans un bistrot (в бистро), un ivrogne se d'ecide enfin (один пьяница решается наконец) `a rentrer chez lui (вернуться домой) apr`es sa cuite quotidienne (после повседневной/ежедневной пьянки). Il quitte le comptoir (он покидает стойку бара), compl`etement ivre (совершенно пьяный; complet – полный), essaie de faire deux pas (пытается сделать два шага; essayer) pour s’effondrer lamentablement sur le sol (чтобы упасть = и падает жалким образом на пол; s’effondrer – рухнуть; обрушиваться, обваливаться; lamentable – плачевный, жалкий; se lamenter – горевать, сетовать, жаловаться, причитать):

– Bof, un peu d’air frais (пф! немного свежего воздуха; bof – пф!, ну и что!, подумаешь! – выражает безразличие, сомнение, пренебрежение) me fera du bien (пойдет мне на пользу: «мне сделает добро»)!

Il rampe jusqu’`a la sortie (он ползет до выхода), s’agrippe au capot d’une voiture (хватается за капот автомобиля), se redresse (выпрямляется), essaie de faire encore un pas (пытается сделать еще один шаг) et s’'ecroule lamentablement (и плачевно обрушивается на землю):

– Bof, je vais ramper (я поползу) jusqu’`a chez moi (до дома), c’est pas trop loin (это не слишком далеко). Il arrive `a sa porte (он добирается до своей двери) et essaie de rentrer discr`etement (и пытается войти незаметно) pour ne pas r'eveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену). Il s’accroche `a la poign'ee (он цепляется за ручку /двери/), se hisse (поднимается), ouvre la porte (открывает дверь) en s’appuyant (опираясь; s’appuyer), il essaie de marcher jusqu’`a sa chambre (и пытается идти до своей комнаты) silencieusement (молчаливо/бесшумно; silence, m – тишина, безмолвие), mais, apr`es avoir fait un pas (но, сделав шаг), il s’effondre (он падает). Il rampe donc jusqu’au lit (итак, он доползает до своей постели) et s’endort d’un profond sommeil (и засыпает глубоким сном; s’endormir). Le lendemain (на следующий день), sa femme lui dit (его жена говорит ему) au r'eveil (при пробуждении; r'eveiller – будить, пробуждать; veiller – бодрствовать):

– Toi, tu as encore pass'e ta soir'ee (ты опять провел вечер) au bistrot hier soir (в бистро вчера).

– Mais comment le sais-tu (но откуда ты это знаешь)?

– Ils ont appel'e ce matin (сегодня утром звонили) pour dire (чтобы сказать) que t’avais oubli'e ton fauteuil roulant (что ты забыл свое инвалидное кресло; t’avais = tu avais).

Перейти на страницу:

Похожие книги