Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un petit garcon paysan et son p`ere visitaient un centre commercial. Ils 'etaient abasourdis par presque tout ce qu’ils voyaient, et plus particuli`erement par deux murs brillants de couleur argent qui pouvaient s’ouvrir en deux et se refermer. Le petit garcon demanda: «C’est quoi, p`ere?»

Le p`ere, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, r'epondit: «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel dans ma vie. Je ne sais pas ce que c’est.»

Alors que le petit garcon et son p`ere regardaient avec admiration, une vieille femme dans un fauteuil roulant avanca jusqu’aux murs et appuya sur le bouton. Les murs s’ouvrirent et la dame roula jusque dans la petite salle.

Les murs se ferm`erent et le petit garcon et son p`ere regard`erent les chiffres d'efiler s'equentiellement sur un cadran au-dessus des murs. Ils continu`erent de regarder jusqu’`a ce que les chiffres se mirent `a d'efiler dans l’ordre inverse. Les murs s’ouvrirent `a nouveau et une tr`es belle jeune femme de 24 ans sortit.

Le p`ere, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme, murmura `a son fils: «Va chercher ta m`ere.»

Un paysan a achet'e un nouveau coq (крестьянин купил нового петуха), trouvant le sien trop vieux (находя своего слишком старым) pour «satisfaire» toutes ses poules (чтобы «удовлетворить» всех своих куриц). Alors quand le jeune coq (итак, когда молодой петух) arrive dans la basse-cour (приходит во двор; basse-cour, f – птичий двор; задний двор: «нижный двор»; bas – низкий), le vieux coq vient le trouver (старый петух приходит на него посмотреть/встретиться с ним: «его найти») et lui dit (и говорит ему):

– Salut, jeunot (привет, юнец), voil`a tu sais (ты ведь понимаешь) que j’approche de la fin (что я приближаюсь к концу = что жизнь моя заканчивается), alors si tu veux (если хочешь), tu pourrais me laisser quelques poules (ты бы мог мне оставить несколько курочек)…

Le jeune coq stup'efi'e (молодой петух, изумленный), lui r'epond (отвечает ему):

– Ah non! Tu as fait ton temps, p'ep'e (твое время закончилось, дедушка), maintenant c’est mon tour (сейчас мой черед), je prends toutes les poules (я заберу: «беру» всех курочек; prendre)…

Mais le vieux coq malin (но старый хитрый петух) lui demande (спрашивает его):

– Alors je te propose une course (тогда я предлагаю тебе соревнование /в беге/): le premier arriv'e `a la cl^oture l`a-bas (первый, кто прибежит к вон той ограде; clore – запирать, закрывать: clore les yeux – уснуть, умереть; обносить, окружать) aura toutes les poules (получит всех курочек) mais tu me laisses (но ты мне позволишь) quand m^eme un m`etre d’avance (все же один метр форы: «опережения»), OK?

Le jeune coq (молодой петух), costaud (здоровяк; costaud – крепкий, коренастый), en pleine forme (в прекрасной форме), compar'e au vieux coq (по сравнению со старым петухом), qui a du mal `a se tenir sur ses pattes (который с трудом держится на лапках), r'epond (отвечает):

– OK, viellard (ладно, старик), pas de probl`eme (нет проблемы).

Перейти на страницу:

Похожие книги