Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Le jeune coq est persuad'e (молодой петух убежден) de ne faire qu’une bouch'ee du vieux (что быстро справится со стариком: «справится за один присест»; bouch'ee, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; bouche, f – рот)!

La course commence (соревнование /в беге/ начинается)… Le paysan voit (крестьянин видит) son jeune coq courir apr`es le vieux coq (как его молодой петух бежит за старым), s’empresse de saisir son fusil (спешит схватить свое ружье) et mitraille le jeune coq (и расстреливает молодого петуха) en gueulant (крича):

– Mon Dieu (Господи), ca fait le 5`eme [cinqui`eme] coq (это уже 5-й петух) que j’ach`ete (которого я покупаю), c’est le 5`eme coq p'ed'e (это уже пятый – петух-гей/гомосексуалист)!

Un paysan a achet'e un nouveau coq, trouvant le sien trop vieux pour «satisfaire» toutes ses poules. Alors quand le jeune coq arrive dans la basse-cour, le vieux coq vient le trouver et lui dit:

– Salut jeunot, voil`a tu sais que j’approche de la fin, alors si tu veux, tu pourrais me laisser quelques poules…

Le jeune coq stup'efi'e, lui r'epond:

– Ah non! Tu as fait ton temps, p'ep'e, maintenant c’est mon tour, je prends toutes les poules…

Mais le vieux coq, malin, lui demande:

– Alors je te propose une course: le premier arriv'e `a la cl^oture l`a-bas aura toutes les poules mais tu me laisses quand m^eme un m`etre d’avance, OK?

Le jeune coq, costaud, en pleine forme, compar'e au vieux coq, qui a du mal `a se tenir sur ses pattes, r'epond:

– OK, viellard, pas de probl`eme.

Le jeune coq est persuad'e de ne faire qu’une bouch'ee du vieux!

La course commence… Le paysan voit son jeune coq courir apr`es le vieux coq, s’empresse de saisir son fusil et mitraille le jeune coq en gueulant:

– Mon Dieu, ca fait le 5`eme coq que j’ach`ete, c’est le 5`eme coq p'ed'e!

Un type entre dans un caf'e (мужчина входит в кафе). Il se pointe au bar (он направляется к барной стойке) et passe sa commande (и делает заказ).

– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour toi (принеси-ка пива /кружку пива/ для себя; gueuze, f = gueuze-lambic – бельгийское пиво самопроизвольного брожения «гёз ламбик»), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива всем тем) qui sont derri`ere (кто за спиной: «сзади»).

Le patron 'ecarquille les yeux (хозяин таращит глаза). Dans la salle (в помещении) il y a au moins cinquante personnes (находится по меньшей мере пятьдесят человек)! N'eanmoins (тем не менее) il fait servir la tourn'ee (он обслуживает всех; tourn'ee, f – обход, объезд; угощение всех присутствующих /в кафе/).

Le type prend sa gueuze (мужчина берет свое пиво) et fait cul-sec (и пьет «до дна»; cul, m – зад, задница; sec – сухой).

Перейти на страницу:

Похожие книги