Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Il est une heure du matin. Dans un bistrot, un ivrogne se d'ecide enfin `a rentrer chez lui apr`es sa cuite quotidienne. Il quitte le comptoir, compl`etement ivre, essaie de faire deux pas pour s’effondrer lamentablement sur le sol:

– Bof, un peu d’air frais me fera du bien!

Il rampe jusqu’`a la sortie, s’agrippe au capot d’une voiture, se redresse et essaie de faire un pas et s’'ecroule lamentablement:

– Bof, je vais ramper jusqu’a chez moi, c’est pas loin. Il arrive `a sa porte et essaie de rentrer discr`etement pour ne pas r'eveiller sa femme. Il s’accroche `a la poign'ee, se hisse, ouvre la porte en s’appuyant dessus, il essaie de marcher jusqu’`a sa chambre en restant silencieux, mais, apr`es avoir fait un pas, il s’effondre. Il rampe donc jusqu’au lit et s’endort d un profond sommeil. Le lendemain, sa femme lui dit au r'eveil:

– Toi, tu as encore pass'e ta soir'ee au bistrot hier soir.

– Mais comment le sais-tu?

– Ils ont appel'e ce matin pour dire que t’avais oubli'e ton fauteuil roulant.

Ca se passe dans une prison sud-am'ericaine (дело происходит в одной южно-американской тюрьме) o`u sont emprisonn'ees (где находятся в заключении) trois nanas (три девушки; nana, f – /разг./ девушка, чувиха), deux brunes et une blonde (две брюнетки и одна блондинка).

Elles sont condamn'ees `a mort (они приговорены к смерти; mort, f), donc (стало быть) elles vont ^etre fusill'ees (их расстреляют: «они будут расстреляны») dans la cour de la prison (во дворе тюрьмы), une par une (одну за другой). 'Evidemment (очевидно/конечно; 'evident – очевидный) elles sont mortes de trouille (они умирают: «мертвые» от страха; trouille, f – /разг./ страх: avoir la trouille – сдрейфить) et 'evidemment elles 'eviteraient bien (и, конечно же, они бы избежали/хотели избежать) le peloton d’ex'ecution (подразделение, выделенного для проведения расстрела). Le cur'e qui vient les confesser (священник, который приходит их исповедать) prend piti'e d’elles (сжаливается над ними: «берет жалость»; piti'e, f) et leur confie (и рассказывает им; confier – доверять, поверять, рассказывать): «Les gens ont tr`es peur (люди очень боятся; peur, f – страх) des catastrophes naturelles (природных катастроф; catastrophe, f) par ici (в этих краях /здесь/), ils pensent (они думают) que ce sont des punitions de Dieu (что это наказания Бога; punition, f; punir – наказывать), alors servez-vous-en (итак, воспользуйтесь этим; se servir de qch – воспользоваться чем-либо) au moment crucial (в решающий/критический момент)

Le lendemain (на следующий день), la premi`ere brune est amen'ee dans la cour (первая брюнетка приведена во двор), attach'ee au poteau (привязана к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда как командир кричит) «en joue (целься: «к щеке»; joue, f)!», elle se souvient des paroles du cur'e (она вспоминает слова священника) et, hurle: «OURAGAN!!! (и выкрикивает: «УРАГАН!»)»

Les soldats s’enfuient affol'es (солдаты, обезумевшие, убегают; s’enfuir – убегать; сбежать)…

Перейти на страницу:

Похожие книги