Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

La deuxi`eme brune et la blonde voient ca (вторая брюнетка и блондинка видят это) de la fen^etre de leur cellule (из окошка их камеры) et sont tr`es impressionn'ees (и очень впечатлены)! Le cur'e avait raison (священник был прав)! Ca marche (это срабатывает: «это идет»)!

Le lendemain (на следующий день), la seconde brune est amen'ee dans la cour (вторая брюнетка приведена во двор), attach'ee au poteau (привязана к столбу) et, lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!», elle se rem'emore la sc`ene de la veille (она вспоминает сцену накануне) et hurle: «CYCLONE!!! (и выкрикивает: «ЦИКЛОН!»)»

Les soldats courent dans tous les sens (солдаты бегут во все стороны) pour s’abriter (чтобы укрыться; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище) et elle en r'echappe (и она вне опасности: «этого избегает»).

La blonde a assist'e `a tout cela de sa fen^etre (блондинка наблюдала за всем этим из окна; assister – присутствовать; быть свидетелем чего-либо) et a eu la confirmation (и имела подтверждение; confirmer – подтверждать) que ca marchait (что все в порядке: «это шло»)! Elle a bien compris le truc (она хорошенько поняла эту уловку; comprendre) et r'efl'echit `a ce qu’elle pourra faire (и /теперь/ размышляла о том, что бы она могла сделать; r'efl'echir).

Le lendemain (на следующий день), donc, elle est amen'ee dans la cour (ее приводят во двор), attach'ee au poteau (привязывают к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!»…

– «FEU!!! (ОГОНЬ/ПОЖАР /игра слов, она имела в виду «пожар», но это значит и «огонь», т. е. команду открыть огонь; feu, m)»

Перейти на страницу:

Похожие книги