Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un petit garcon paysan et son p`ere (маленький крестьянский мальчик и его отец) visitaient un centre commercial (посещали коммерческий центр). Ils 'etaient abasourdis (они были ошеломлены; abasourdir – оглушать; ошеломлять; sourd – глухой) par presque tout ce qu’ils voyaient (почти всем, что они видели), et plus particuli`erement (и в особенности: «более особенно») par deux murs brillants de couleur argent (двумя блестящими стенами серебряного цвета; mur, m) qui pouvaient s’ouvrir en deux (которые могли раскрываться пополам) et se refermer (и снова закрываться). Le petit garcon demanda (маленький мальчик спросил): «C’est quoi, p`ere (что это, отец)

Le p`ere, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, r'epondit (отец, никогда прежде не видевший лифта, ответил): «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel (сын, я никогда не видел ничего подобного) dans ma vie (в своей жизни). Je ne sais pas ce que c’est (я не знаю, что это такое)

Alors que le petit garcon et son p`ere (в то время как маленький мальчик и его отец) regardaient avec admiration (смотрели с восхищением), une vieille femme (пожилая дама) dans un fauteuil roulant (на инвалидном кресле; rouler – катить/ся/; roulant – катящийся) avanca jusqu’aux murs (подъехала прямо до «стен»; avancer – выдвигаться, продвигаться) et appuya sur le bouton (и нажала на кнопку). Les murs s’ouvrirent (стены открылись) et la dame roula (и женщина заехала) jusque dans la petite salle (прямо в маленькое помещение; jusque – до, вплоть).

Les murs se ferm`erent (стены закрылись) et le petit garcon et son p`ere (и маленький мальчик и его отец) regard`erent les chiffres d'efiler s'equentiellement (смотрели, как цифры последовательно сменяли друг друга: «проходили последовательно»; s'equence, f – последовательность, очередность) sur un cadran au-dessus des murs (на циферблате над стенками). Ils continu`erent de regarder (они продолжали смотреть) jusqu’`a ce que les chiffres (до тех пор, пока цифры) se mirent `a d'efiler (не стали следовать; se mettre – приступать, начинать) dans l’ordre inverse (в обратном направлении). Les murs s’ouvrirent `a nouveau (стены снова открылись) et une tr`es belle jeune femme de 24 [vingt-quatre] ans sortit (и одна очень красивая молодая девушка 24 лет вышла; sortir).

Le p`ere, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme (отец, не в силах оторвать глаза от молодой женщины: «не могущий поднять глаза от молодой женщины»), murmura `a son fils (прошептал своему сыну): «Va chercher ta m`ere (пойди сходи за своей матерью)

Перейти на страницу:

Похожие книги