Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

– Tu vois, Marcel (видишь, Марсель): voil`a la chemise de nuit de l’an 2000 (вот ночная рубажка второго тысячелетия)!

Marcel:

– Tu aurais pu (ты могла бы) la repasser avant quand m^eme (ее сначала все же погладить)!

Un couple de grand-parents recoit ses petits enfants pour le week-end.

Le soir avant de se coucher, la grand-m`ere va dans la chambre d’Isabelle, sa petite fille de 19 ans, pour lui dire bonne nuit.

A sa grande stupeur, celle-ci est toute nue.

– Ma ch'erie, qu’est-ce que c’est que cette tenue? lui demande-t-elle.

– Mais enfin, grand-m`ere, c’est la chemise de nuit de l’an 2000! r'epond Isabelle.

Un peu d'esorient'ee, la grand-m`ere se rend alors dans la chambre d’'Eric, 17 ans, et le trouve nu 'egalement.

– Mais, 'Eric, que fais-tu tout nu?

– Ben, grand-m`ere, c’est le pyjama de l’an 2000! lui r'epond 'Eric.

D'ecidant alors de faire pareil pour surprendre son mari, la grand-m`ere se d'eshabille enti`erement et retourne dans sa chambre. Devant son air 'ebahi, elle lui explique:

– Tu vois, Marcel: voil`a la chemise de nuit de l’an 2000!

Marcel:

– Tu aurais pu la repasser avant quand m^eme!

C’est un vieux monsieur de 75 [soixante-quinze] ans (пожилой мужчина 75 лет) qui passe une semaine (проводит неделю) dans un h^otel 5 [cinq] 'etoiles (в пятизвездном отеле; 'etoile, f – звезда) avec une toute jeune femme (с совсем молодой женщиной) pour son voyage de noces (в свадебном путешествии).

Le matin suivant leur arriv'ee (на следующее утро после их приезда), le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-d'ejeuner (пожилой мужчина приходит в ресторан на завтрак) en arborant un grand sourire (широко улыбаясь: «выставляя напоказ большую улыбку»; arborer – водружать, поднимать; arborer un m^at – поставить мачту; arborer un drapeau – водрузить флаг; выставлять напоказ; носить так, чтобы все видели: arborer un sourire b'eat – блаженно улыбаться).

Il se sert un 'enorme d'ejeuner (он накладывает себе огромный завтрак; se servir – обслуживать себя; брать себе, класть себе /кушанье/, угощаться), parle gaiement (весело разговаривает; gai – веселый, живой) avec ses voisins de table (с соседями за столом), plaisante `a chaque pas (шутит на каждом шагу; pas, m).

Une demi-heure plus tard (полчаса спустя), sa jeune 'epouse (его молодая супруга) p'en`etre `a son tour dans le restaurant (в свою очередь входит: «проникает» в ресторан; p'en'etrer – проникать, проходить насквозь; входить), l’air hagard (с растерянным видом; hagard – дикий; суровый: oeil hagard – растерянный, блуждающий взгляд). Elle commande un caf'e (она заказывает чашку кофе) d’une voix tellement faible (голосом настолько слабым) que le garcon doit (что официант должен) lui faire r'ep'eter sa commande (просить ее повторить свой заказ)…

Перейти на страницу:

Похожие книги