Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un r'eparateur passe dans un appartement pour r'eparer une t'el'e. C’est une m'enag`ere plut^ot s'eduisante qui lui ouvre la porte et qui lui montre la TV `a r'eparer dans le salon.

La jeune femme est tellement s'eduisante, qu’il ne parvient pas `a quitter son corps des yeux d`es qu’elle passe pr`es de lui.

La visite dure un certain temps…

Tant bien que mal, il finit par r'eparer l’appareil, puis il donne la facture `a la dame. Alors qu’elle r'edige le ch`eque, elle lui dit:

– Je vais vous demander quelque chose de… disons quelque chose d’inhabituel. C’est assez embarrassant et auparavant, je voudrais que vous me promettiez de garder ca secret.

Au comble de l’excitation, le r'eparateur r'epond qu’il est d’accord, et la femme reprend:

– Mon mari est quelqu’un de bien, mais il souffre d’une certaine «incapacit'e physique», voyez-vous… Alors que vous, vous ^etes un homme qui me semblez bien b^ati et robuste… et moi de mon c^ot'e, je suis une femme plut^ot volontaire.

Le r'eparateur r'epond en rougissant:

– Oh, ca oui!

La femme:

– Et depuis que vous ^etes entr'e, j’y pense…

– Je dois dire que moi aussi!

La femme, 'etonn'ee:

– Ah bon? Vous aviez devin'e que je voulais d'eplacer le r'efrig'erateur?

Un couple de grand-parents (пожилая пара; grand-parents – бабушка и дедушка: «большие родители») recoit ses petits enfants pour le week-end (принимает своих внуков на выходные; recevoir).

Le soir avant de se coucher (вечером перед сном: «перед тем, как лечь спать»), la grand-m`ere va dans la chambre d’Isabelle (бабушка заходит в комнату Изабель), sa petite fille de 19 [dix-neuf] ans (своей внучки 19 лет), pour lui dire bonne nuit (чтобы пожелать ей спокойной ночи).

`A sa grande stupeur (к своему большому удивлению), celle-ci est toute nue (та совершенно голая).

– Ma ch'erie (дорогая моя), qu’est-ce que c’est que cette tenue (что это такое за внешний вид/наряд)? lui demande-t-elle (спрашивает она ее).

– Mais enfin, grand-m`ere, c’est la chemise de nuit de l’an 2000 [deux mille]! (но, бабушка, но ведь это ночная рубашка второго тысячелетия; enfin – наконец, в конце концов) r'epond Isabelle.

Un peu d'esorient'ee (немного сбитая с толку), la grand-m`ere se rend alors dans la chambre d’'Eric (бабушка отправляется в комнату Эрика; se rendre), 17 [dix-sept] ans, et le trouve nu 'egalement (и видит его раздетым также).

– Mais, 'Eric, que fais-tu tout nu (что ты делаешь, совсем раздетый)?

– Ben, grand-m`ere, c’est le pyjama de l’an 2000 (ну, бабушка, это пижама второго тысячелетия)! lui r'epond 'Eric.

D'ecidant alors (решив тогда) de faire pareil (сделать подобное) pour surprendre son mari (чтобы застать врасплох своего мужа = сделать сюрприз мужу), la grand-m`ere se d'eshabille enti`erement (бабушка полностью раздевается) et retourne dans sa chambre (и возвращается в свою комнату). Devant son air 'ebahi (перед его изумленным видом), elle lui explique (она ему объясняет):

Перейти на страницу:

Похожие книги