Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Le mari rentre chez lui `a quatre heures du matin. Pour ne pas r'eveiller sa femme, il se d'eshabille avant d’entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C’est alors qu’il croise un homme qui en sort et qui lui dit:

– Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d’un moment `a l’autre!

Un vieux milliardaire (старый миллиардер) t'el'ephone а une conseill`ere du coeur (звонит своей советнице по сердечным вопросам; conseiller; coeur, m – сердце): «J’ai 62 [soixante-deux] ans (мне 62 года) et je suis follement amoureux (и я безумно влюблен) d’une superbe jeune fille de 19 [dix-neuf] ans (в потрясающую девушку 19 лет; superbe – великолепный; пышный; прекрасный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный). Pensez-vous que j’aie plus de chance (вы думаете, у меня больше шансов) de l’amener `a m’'epouser (повести ее под венец со мной: «привести ее сочетаться со мной браком») si je lui dis que j’ai juste 50 [cinquante] ans (если я ей скажу, что мне точно/как раз 50 лет)?» La conseill`ere lui r'epond (советница ему отвечает): «A mon avis (по моему мнению), vous feriez mieux de lui dire (вы поступили бы лучше, сказав ей) que vous approchez des 80 [quatre-vingts] (что вы приближаетесь к 80)

Un vieux milliardaire t'el'ephone а une conseill`ere du coeur: «J’ai 62 ans et je suis follement amoureux d’une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j’aie plus de chance de l’amener `a m’'epouser si je lui dis que j’ai juste 50 ans?» La conseill`ere lui r'epond: «A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!»

Un damn'e t'el'ephone de l’enfer (грешник звонит из ада; damn'e – окаянный, проклятый; enfer, m) `a un copain bienheureux (одному своему блаженному приятелю) qui a m'erit'e le paradis (который заслужил рай):

– Ici, cela ne va pas trop mal (здесь не так уж все и плохо: «идет не слишком плохо»). Comme on est tr`es nombreux (так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»; nombre, m – число), on travaille deux ou trois heures par jour (мы работаем два-три часа в день), pour allumer les feux (чтобы развести костры: «зажечь огни»; feu, m). Le reste du temps (остальное время: «остаток времени»), on se la coule douce (живем припеваючи: «мы льем ее себе нежно/тихо»; se la couler douce – жить припеваючи; couler – течь, бежать, литься, струиться; лить). Et toi, au paradis, comment ca va (а у тебя в раю как дела)?

– Ne m’en parle pas (не говори мне о нем). Un travail fou (сумасшедший труд): on se l`eve `a six heures (мы встаем в шесть часов), on se couche `a minuit (ложимся в полночь). Je n’en peux plus (я больше так не могу: «я этого больше не хочу»)!

– Mais comment (но как)? Comment cela se fait-il (как так получается: «делается»)?

– C’est `a cause de la main-d’oeuvre (это из-за рабочей силы = из-за нехватки рабочей силы)! Il n’entre jamais personne ici (сюда никогда никто не входит = не поступает)!

Перейти на страницу:

Похожие книги