Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un damn'e t'el'ephone de l’enfer `a un copain bienheureux qui a m'erit'e le paradis:

– Ici, cela ne va pas trop mal. Comme on est tr`es nombreux, on travaille deux ou trois heures par jour, pour allumer les feux. Le reste du temps, on se la coule douce. Et toi, au paradis, comment ca va?

– Ne m’en parle pas. Un travail fou: on se l`eve `a six heures, on se couche `a minuit. Je n’en peux plus!

– Mais comment? Comment cela se fait-il?

– C’est `a cause de la main-d’oeuvre! Il n’entre jamais personne ici!

Une dame tr`es enrhum'ee (одна женщина, очень простуженная) et tr`es radine (и очень скупая) rencontre son m'edecin (встречает своего врача) par hasard dans la rue (случайно на улице; hasard, m – случай, случайность) et essaye aussit^ot (и пытается тотчас же) d’obtenir une consultation (получить консультацию):

– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites (что вы делаете) quand vous ^etes enrhum'e (когда вы простужены)?

– Je fais comme vous (я делаю как и вы), je tousse (я кашляю), j’'eternue (я чихаю) et je fais des 'economies (и экономлю: «делаю сбережения»)!

– Mais pourquoi des 'economies (но почему экономите), docteur?

– Parce que, comme vous (потому что, как и вы), je ne paye pas de consultation (я не плачу за консультацию)!

Une dame tr`es enrhum'ee et tr`es radine rencontre son m'edecin par hasard dans la rue et essaye aussit^ot d’obtenir une consultation:

– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites quand vous ^etes enrhum'e?

– Je fais comme vous, je tousse, j’'eternue et je fais des 'economies!

– Mais pourquoi des 'economies, docteur?

– Parce que, comme vous, je ne paye pas de consultation!

Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets (у заведующего сумасшедшим домом: «приюта сумасшедших» есть два попугая): un rouge et un vert (один красный и один зеленый). Un jour, ils s’'echappent (однажды они улетают; s’'echapper – сбежать, убежать, скрыться) et se perchent dans un arbre (и садятся на дерево: «в дерево»; percher – сидеть на насесте, на ветке /о птицах/; perche, f – шест, жердь). Le directeur demande (заведующий спрашивает) si un des patients peut grimper dans l’arbre (может ли один из больных забраться на дерево). Un fou se pr'esente (один больной представляется), monte dans l’arbre (поднимается на дерево) et ram`ene le perroquet rouge (и возвращает красного попугая; ramener – приводить обратно). Ensuite, il va s’asseoir (затем он идет садиться = и садится). Le directeur lui demande (заведующий спрашивает его) pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert (почему он не лезет за зеленым попугаем; chercher – искать; aller chercher – идти за /чем-либо/). Le fou lui r'epond (сумасшедший ему отвечает): «Comme il n’est pas mur (так как он еще не зрелый), je l’ai laiss'e sur l’arbre (я оставил его на дереве)

Перейти на страницу:

Похожие книги