Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

«Oh, c’est vrai (верно). C’est vraiment dommage (действительно жаль; dommage, m – убыток, ущерб). Je suis s^ure (я уверена) que tu dois (что ты должна) beaucoup t’en faire pour lui (очень беспокоиться за него; ne t’en fais pas – не беспокойся)?!»

La seconde (вторая):

«Oui, c’est vrai (да, это правда), il me manquera (мне будет его не хватать; manquer – недоставать, не хватать)

Deux copines prennent un caf'e en discutant. La premi`ere remarque que l’autre est toute bizarre.

Elle lui demande:

«Quelque chose te pr'eoccupe? Tu as l’air anxieux…»

La seconde r'epond:

«Si tu savais! Mon petit ami vient tout juste de perdre toutes ses 'economies en bourse!»

La premi`ere:

«Oh, c’est vrai. C’est vraiment dommage. Je suis s^ure que tu dois beaucoup t’en faire pour lui?!»

La seconde:

«Oui, c’est vrai, il me manquera.»

Un couple a de tr`es mauvaises relations (супружеская пара находится в очень плохих отношениях). R'esultat: quand l’un a quelque chose `a dire `a l’autre (когда у кого-то имеется что-нибудь сказать другому), il le lui 'ecrit sur un bout de papier (он это пишет на клочке бумаги).

Un soir, le mari remet un mot `a sa femme (однажды вечером муж вручает записку: «слово» своей жене; remettre – ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место; передавать, вручать): «S’il te pla^it (пожалуйста), r'eveille-moi `a sept heures demain matin (разбуди меня в семь часов завтра утром)

Le lendemain matin (на следующее утро), le type se r'eveille (мужчина просыпается).

– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures pass'ees (уже десять часов: «десять часов прошедшие»).

Il trouve un bout de papier sur son lit (он находит клочок бумаги на своей постели): «R'eveille-toi (просыпайся), il est sept heures (семь часов)

Un couple a de tr`es mauvaises relations. R'esultat: quand l’un a quelque chose `a dire `a l’autre, il le lui 'ecrit sur un bout de papier.

Un soir, le mari remet un mot `a sa femme: «S’il te pla^it, r'eveille-moi `a sept heures demain matin.»

Le lendemain matin, le type se r'eveille.

– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures pass'ees.

Il trouve un bout de papier sur son lit: «R'eveille-toi, il est sept heures!»

Le mari rentre chez lui (муж возвращается к себе домой) `a quatre heures du matin (в четыре утра). Pour ne pas r'eveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену), il se d'eshabille (он раздевается) avant d’entrer dans la chambre (прежде чем войти в спальню). Il entre sans faire de bruit (он входит бесшумно: «не делая шума»; bruit, m). C’est alors qu’il croise un homme (именно тогда он сталкивается с мужчиной; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; пересекать; встретиться с кем-либо; идти навстречу кому-либо; croix, f – крест) qui en sort (который оттуда выходит; sortir) et qui lui dit (и который говорит ему):

– Bonne chance, mon vieux (удачи, старик). Mais je vous conseille de faire vite (но я вам советую поторопиться: «делать быстро»): elle attend son mari (она ждет мужа; attendre) d’un moment `a l’autre (с минуты на минуту: «с одного момента на другой»)!

Перейти на страницу:

Похожие книги