Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Le gendarme demande ses papiers (жандарм спрашивает его документы; papier, m – бумага).

Le mec (парень):

«Je peux pas (я не могу), je suis compl`etement bourr'e (я совершенно: «полностью» пьян; complet – полный). Je reviens d’un mariage (я возвращаюсь со свадьбы; revenir; se marier – жениться, сочетаться браком), on a bu comme des trous (мы много выпили: «пили как дырки»; boire; trou, m), j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin (я выпил по меньшей мере пять бутылок вина; vin, m), et pour terminer (и в завершение: «чтобы закончить), j’ai fl^ut'e une bouteille de cognac (я выдул бутылку коньяка; fl^uter – играть на флейте; /разг./ пить, потягивать; fl^ute, f – флейта)

«Tr`es bien, Monsieur (очень хорошо, месье), r'epond le gendarme (отвечает жандарм). Veuillez souffler dans le ballon (будьте добры, дыхните в трубку: «баллон» /для определения уровня алкоголя в крови/; veuillez souffler – будьте добры дыхнуть: «хотели бы вы дыхнуть»; vouloir – хотеть)

«Pourquoi, vous me croyez pas (почему = зачем, вы мне не верите; croire)

Un type bourr'e arrive `a un barrage de police.

Le gendarme demande ses papiers.

Le mec:

«Je peux pas je suis compl`etement bourr'e. Je reviens d’un mariage, on a bu comme des trous, j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin, et pour terminer, j’ai fl^ut'e une bouteille de cognac.»

«Tr`es bien, Monsieur, r'epond le gendarme. Veuillez souffler dans le ballon!»

«Pourquoi, vous me croyez pas?»

Le pr'esident d’un tribunal (председатель суда), apr`es avoir fait d'ecliner `a un pr'evenu (после того, как он заставил подсудимого назвать; pr'evenu, m – обвиняемый, подсудимый; pr'evenir – предупреждать) ses nom, pr'enom, ^age et profession, ajoute (свои фамилию, имя, возраст и профессию, добавляет):

– Vous avez donn'e un coup de pied dans le ventre de votre belle-m`ere (вы нанесли: «дали» удар ногой в живот вашей теще), n’est-ce pas (не так ли)?

– Ce n’est pas de ma faute (это не моя вина), Monsieur le Pr'esident (господин председатель): elle s’est retourn'ee (она обернулась)!

Le pr'esident d’un tribunal, apr`es avoir fait d'ecliner `a un pr'evenu ses nom, pr'enom, ^age et profession, ajoute:

– Vous avez donn'e un coup de pied dans le ventre de votre belle-m`ere, n’est-ce pas?

– Ce n’est pas de ma faute, Monsieur le Pr'esident: elle s’est retourn'ee!

C’est un ver de terre qui (дождевой: «земляной» червяк), sortant de son trou (вылезая из земли: «из норы»; sortir – выходить; trou, m – отверстие, дыра; нора), voit un autre ver (видит другого червяка) `a c^ot'e de lui (около себя; c^ot'e, m – бок) et engage la conversation (и завязывает разговор):

– Beau temps, hein (хорошая погода, а; hein – а?, как?, что?; каково!, ну!)?

Pas de r'eponse (нет ответа; r'eponse, f; r'epondre – отвечать).

Un peu surpris (немного удивленный; surprendre – заставать врасплох; удивлять, поражать), il poursuit n'eanmoins (он тем не менее продолжает; pousuivre – преследовать; продолжать):

Перейти на страницу:

Похожие книги