Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un vieux monsieur et sa femme (пожилой господин и его жена; vieux – старый) se baladent en voiture (путешествуют: «прогуливаются» на машине), lorsqu’un motard de la police (в то время как полицейский на мотоцикле; moto, f = motocyclette – мотоцикл) double leur voiture (обгоняет их машину) et leur fait signe (и показывает им: «делает им знак»; signe, m) de se ranger sur le bas-c^ot'e (остановиться на обочине; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; парковаться, останавливаться /о средствах транспорта/; bas-c^ot'e, m – обочина: «нижний бок/нижняя сторона»):

Le vieux monsieur dit (пожилой господин говорит):

«Que se passe-t-il, jeune homme (что происходит, молодой человек)

Le motard r'epond (мотоциклист отвечает):

«Par le plus grand des hazards (по большой случайности: «по самому большому из случаев»), n’auriez-vous pas remarqu'e (вы не заметили) que votre femme (что ваша жена) 'etait tomb'ee de la voiture (выпала из машины) lorsque vous avez red'emarr'e de la station de service (в то время как вы трогались от автозаправочной станции)

Et le vieux monsieur r'epond:

«Non, je n’ai pas remarqu'e, fils (я не заметил, сынок). En fait (на самом деле), j’avais juste pens'e (я как раз подумал) que je devenais sourd (что я оглох: «что я становлюсь: «становился» глухим»; devenir)

Un vieux monsieur et sa femme se baladent en voiture, lorsqu’un motard de la police double leur voiture et leur fait signe de se ranger sur le bas-c^ot'e:

Le vieux monsieur dit:

«Que se passe-t-il, jeune homme?»

Le motard r'epond:

«Par le plus grand des hasards, n’auriez-vous pas remarqu'e que votre femme 'etait tomb'ee de la voiture lorsque vous avez red'emarr'e de la station de service?»

Et le vieux monsieur r'epond:

«Non, je n’ai pas remarqu'e, fils. En fait, j’avais juste pens'e que je devenais sourd.»

Un petit lapin au bord de la route (крольчонок: «маленький кролик» на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей; griffe, f). Arrive une limace (подходит слизняк /улитка/) qui lui demande (и спрашивает его):

– Que fais-tu (что ты делаешь; faire)?

– Je lime mes griffes en pointe (я подпиливаю себе когти до остроты). Comme ca (таким образом) je pourrai griffer le renard (я смогу схватить когтями лису).

Puis arrive un canard (затем приходит утка):

– Mais qu’est-ce que tu fais (а что ты делаешь)?

– Je lime mes griffes en pointe, comme ca je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles (и оторвать ей уши; oreille, f)!

Le canard s’'etonne (утка удивляется) et reprend son chemin (и продолжает свой путь; reprendre – снова брать; reprendre le chemin – снова пойти). Quelques minutes plus tard (спустя несколько минут) arrive le renard (приходит лиса), et il demande 'egalement au petit lapin (и также спрашивает у крольчонка) qui lime toujours ses griffes (который точит себе когти):

– Mais que fais-tu l`a (но что это ты тут делаешь)?

Et le petit lapin pousse un 'enorme soupir (крольчонок глубоко вздыхает: «толкает = испускает огромный вздох»)!

Перейти на страницу:

Похожие книги