– Bah, je suis assis l`a
(да так, я здесь сижу; bah! вот что!, полноте! /выражение безразличия, удивления, сомнения/; ah bah! – ну и что ж!, да что уж там!; ^etre assis – сидеть: «быть сидящим») `a raconter des b^etises (чтобы рассказывать глупости; b^etise, f; b^ete – глупый; b^ete, f – зверь, животное)!Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:
– Que fais-tu?
– Je lime mes griffes en pointe. Comme ca je pourrai griffer le renard.
Puis arrive un canard:
– Mais qu’est-ce que tu fais?
– Je lime mes griffes en pointe, comme ca je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles!
Le canard s’'etonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande 'egalement au petit lapin qui lime toujours ses griffes:
– Mais que fais-tu l`a?
Et le petit lapin pousse un 'enorme soupir!
– Bah, je suis assis l`a `a raconter des b^etises!
Un jour un type arrive devant une maison
(однажды мужчина подходит к дому: «пред дом»; devant – перед, спереди). Il sonne `a la grille d’entr'ee (он звонит во входную дверь: «у входной решетки»; entr'ee, f – вход, въезд; entrer – входить), mais personne ne r'epond (но никто не отвечает). Il voit sur la grille un panneau (он видит на решетке вывеску): «ATTENTION, PERROQUET M'ECHANT (ОСТОРОЖНО, ЗЛОЙ ПОПУГАЙ)!» Il rigole (он смеется) et pousse la grille (и толкает решетку) pour aller vers la maison (чтобы пройти к дому). Arriv'e au perron (зайдя: «прибыв» на крыльцо), il voit en effet un perroquet (он действительно видит попугая) perch'e sur la balustrade (сидящего на перилах). Le perroquet penche la t^ete (попугай свешивает голову), le regarde (смотрит на него) et se met а crier (и принимается кричать; se mettre): «REX, attaque (Рекс, в атаку = фас)!»Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne `a la grille d’entr'ee mais personne ne r'epond. Il voit sur la grille un panneau: «ATTENTION, PERROQUET M'ECHANT!» Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arriv'e au perron, il voit en effet un perroquet perch'e sur la balustrade. Le perroquet penche la t^ete, le regarde et se met а crier: «REX, attaque!»
Un mari qui adore sa femme fait sa pri`ere un soir
(муж, который обожает свою жену, молится: «делает свою молитву» однажды вечером): «Mon Dieu, 'epargnez `a ma ch`ere 'epouse tous les tourments (Боже мой, избавьте мою дорогую супругу от всех мучений; tourment, m – мука, мучение). Si elle doit avoir mal aux dents (если у нее должна быть зубная боль), faites que j’aie cette rage de dents (сделайте так, чтобы у меня была эта острая зубная боль). Si elle doit avoir un ulc`ere (если у нее должна быть язва), faites que ce soit le mien (сделайте так, чтобы она была у меня: «чтобы это было моей /язвой/»). Et si jamais (и если когда-либо) elle devait devenir veuve (она должна стать вдовой), faites que ce soit plut^ot moi (сделайте так, чтобы скорее это был я) qui devienne veuf (кто стал бы вдовцом; devenir)!»