Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

La mère va à l’école (мама идет в школу) pour se plaindre (чтобы пожаловаться). La maîtresse lui propose (учительница предлагает ей) d’assister au cours (поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question (и задает мальчику вопрос): trois plus deux, cela fait combien (сколько будет 3 плюс 2)? Le gosse s’écrie (мальчишка восклицает):


– Tu vois, maman (мама, ты видишь), elle recommence (она снова начинает; commencer – начинать; recommencer – начинать снова)!


Un gamin rentre de l’école en pleurant:


– Maman, la maîtresse n’arrête pas de m’embêter!


La mère va à l’école pour se plaindre. La maîtresse lui propose d’assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s’écrie:


– Tu vois, maman, elle recommence!


Deux copains (два приятеля) se retrouvent côte à côte au cimetière (находятся друг около друга на кладбище; côte, f – ребро; côte à côte – рядом, бок о бок, рука об руку). Une nuit, les deux squelettes (однажды ночью два скелета; squelette, m) décident d’aller faire un tour en vélo (решают совершить прогулку на велосипеде).


Au bout d’un moment (через мгновение; bout, m – кончик, конец), l’un d’eux dit à l’autre (один из них говорит другому):


– Il faudrait revenir au cimetière (надо бы вернуться на кладбище; il faut – нужно; il faudra – будет нужно; il faudrait – было бы нужно = надо бы) prendre nos pierres tombales avec nous (взять с собой: «с нами» наши надгробные плиты; pierre, f – камень).


– Mais pourquoi (но почему = зачем)? demande l’autre (спрашивает другой).


– Parce que si jamais (потому что если когда-нибудь = а вдруг; jamais – никогда; /в вопросе/ когда-либо) on nous demandait nos pièces d’identité (у нас спросят наши удостоверения личности)!


Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d’aller faire un tour en vélo.


Au bout d’un moment, l’un d’eux dit à l’autre:


– Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous.


– Mais pourquoi? demande l’autre.


– Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d’identité!


– À la maison, déclare le mari (дома, заявляет муж), c’est moi qui commande (командую я: «это я, кто командует»). Ainsi hier (так, вчера), j’ai dit à ma femme (я сказал своей жене): «Chérie, donne-moi de l’eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)


– Et elle t’en a donné (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно/сразу же)?


– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l’eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!


– À la maison, déclare le mari, c’est moi qui commande. Ainsi hier, j’ai dit à ma femme: «Chérie, donne-moi de l’eau chaude!»


– Et elle t’en a donné tout de suite?


– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l’eau froide!


Deux hommes (двое мужчин) attendent fébrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternité (в приемной родильного дома; salle d’attente, f – зал ожидания). La porte s’ouvre (открывается дверь; s’ouvrir) et une infirmière s’adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь: «улыбающаяся», обращается; sourire – улыбаться), à l’un des deux hommes (к одному из мужчин):


– Compliments, Monsieur (поздравляю: «комплименты», месье)! Vous êtes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)…


L’autre type se lève, furieux (другой мужчина встает в бешенстве; se lever – подниматься, вставать; lever – поднимать; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный; сердитый; furie, f – ярость; фурия):


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука