Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

– Oui, c’est bien le 555-5555 (да, это действительно…).


– Etes-vous bien certain (вы точно уверены) que je suis au 555-5555?


– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… (вы действительно…) Que puis-je faire pour vous (что я могу для вас сделать; pouvoir – мочь)?


– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît (не могли бы вы позвонить за меня пожарникам1, пожалуйста; pompe, f – насос; помпа; pomper – качать насосом)… J’ai le doigt pris (у меня застрял палец: «я имею палец взятым»; prendre – брать) dans la roulette du téléphone (в телефонном барабане)…


C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555.


Il y a un autre homme qui répond.


– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé au 555-5555?


– Oui, c’est bien le 555-5555.


– Etes-vous bien certain que je suis au 555-5555?


– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… Que puis-je faire pour vous?


– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît… J’ai le doigt pris dans la roulette du téléphone…


«Chérie (дорогая), dit le mari à sa femme (говорит муж своей жене), j’ai invité un mon ami (я пригласил одного моего друга) à venir chez nous (к нам в гости: «прийти к нам») ce soir (сегодня вечером)


«Quoi (что)? Mais tu es fou (ты с ума сошел: «ты сумасшедший»), ma parole (мое /честное/ слово = ей-богу)? La maison est un vrai foutoir (дом – настоящий кавардак; foutoir, m – кавардак, бордель, беспорядок; foutre – /грубо, уст./ заниматься любовью, ср. англ. to fuck), je n’ai pas eu le temps (я не успела: «у меня не было времени») d’aller faire les courses (сходить за покупками), il n’y a plus un seul couvert propre (нет ни одного чистого столового прибора; couvert, m – прибор /столовый/: mettre le couvert – накрывать /на/ стол; couvrir – покрывать, накрывать) et je ne me sens pas du tout d’humeur (и у меня вовсе нет настроения: «не чувствую себя вовсе в настроении»; se sentir – чувствовать себя; humeur, f – настроение; /уст./ жидкость, влага /в организме/) à faire la cuisine (заниматься готовкой/готовить: «делать кухню»)


«Je sais tout ça (я все это знаю; savoir)


«Dans ce cas (в этом случае = тогда), peux-tu m’expliquer (можешь ли ты мне объяснить) pourquoi tu l’as invité à souper (почему ты пригласил его на ужин)


«Parce que ce pauvre gars (потому что этот бедный парень) est en train de songer à se marier (как раз подумывает жениться; songer – мечтать; думать, помышлять; être en train de faire qch – как раз делать что-либо; train, m – ход, движение; поезд; traîner – тянуть, тащить)


«Chérie, dit le mari à sa femme, j’ai invité un mon ami à venir chez nous ce soir.»


«Quoi? Mais tu es fou, ma parole? La maison est un vrai foutoir, je n’ai pas eu le temps d’aller faire les courses, il n’y a plus un seul couvert propre et je ne me sens pas du tout d’humeur à faire la cuisine!»


«Je sais tout ça!»


«Dans ce cas, peux-tu m’expliquer pourquoi tu l’as invité à souper?»


«Parce que ce pauvre gars est en train de songer à se marier.»


Une femme demande à son mari (жена спрашивает у мужа):


– Quel type de femme (какую жену: «какой тип жены») préfèrerais-tu avoir (ты бы предпочел иметь; préférer)? Une femme très intelligente (жену очень умную) où une femme très belle (или жену очень красивую)?


– Mais aucune des deux, chérie (но никакую из двух). Tu sais bien (ты прекрасно знаешь) que c’est toi que j’ai choisi (что я выбрал именно тебя: «что это ты, кого я выбрал»; choisir).


Une femme demande à son mari:


– Quel type de femme préfèrerais-tu avoir? Une femme très intelligente ou une femme très belle?


– Mais aucune des deux, chérie. Tu sais bien que c’est toi que j’ai choisi.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука