Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

– Chérie, vu nos problèmes d’argent (ввиду наших финансовых проблем; problème, m; argent, m – серебро; деньги), je pense (я думаю) que tu devrais (что ты должна бы; devoir – быть должным) apprendre à repasser le linge (научиться гладить белье) pour qu’on puisse économiser de l’argent (чтобы мы могли сэкономить деньги) sur la femme de ménage (на домработнице; ménage, m – домашнее хозяйство; домоводство).


Sa femme répond (его жена отвечает):


– Et toi, tu devrais apprendre à baiser (ты должен бы научиться трахаться) pour qu’on puisse économiser sur le jardinier (чтобы мы могли сэкономить на садовнике; pouvoir)!


C’est un couple riche. Le mari dit à sa femme:


– Chérie, vu nos problème d’argent, je pense que tu devrais apprendre à repasser le linge pour qu’on puisse économiser de l’argent sur la femme de ménage.


Sa femme répond:


– Et toi, tu devrais apprendre à baiser pour qu’on puisse économiser sur le jardinier!


Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin (пациент как раз горячо жмет руку своему врачу; chaleureux – горячий, пылкий; chaleur, f – теплота; тепло; жар; пыл); et voulant lui témoigner toute sa gratitude (и, желая показать ему всю свою признательность) il ajoute (он добавляет):


– Puisque maintenant nous sommes devenus de bons amis (поскольку теперь мы стали хорошими друзьями), et puisque vous m’avez tiré d’un bien mauvais pas (и поскольку вы меня очень выручили: «вытащили из весьма плохого шага»), je ne vous offenserai pas (я вас не обижу) en vous payant cette visite (оплачивая этот визит)… mais je veux (но я хочу) que vous sachiez (чтобы вы знали; savoir – знать) que je vous ai couché sur mon testament (что я вас вписал в свое завещание)!


Le médecin répond (врач отвечает):


– C’est très gentil à vous (это очень любезно с вашей стороны). Euh, pendant que j’y pense (э-э-э, пока я об этом думаю = пока я не забыл), pouvez-vous me montrer (могли бы вы мне показать) à nouveau (снова, еще раз) l’ordonnance que je vous ai faite (рецепт, который я вам выписал), j’aimerais y faire un petit changement (я бы хотел сделать там маленькое изменение; changer – менять).


Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin; et voulant lui témoigner toute sa gratitude il ajoute:


– Puisque maintenant nous sommes devenus de bons amis, et puisque vous m’avez tiré d’un bien mauvais pas, je ne vous offenserai pas en vous payant cette visite… mais je veux que vous sachiez que je vous ai couché sur mon testament!


Le médecin répond:


– C’est très gentil à vous. Euh, pendant que j’y pense, pouvez-vous me montrer à nouveau l’ordonnance que je vous ai faite, j’aimerais y faire un petit changement.


Au catéchisme le prêtre demande (на уроке Закона Божьего священник спрашивает; catéchisme, m – наставление в вере, преподавание основ веры: aller au catéchisme – учиться Закону Божьему; катехизис /книга/):


– Mes enfants (дети мои), où pensez-vous que Dieu se trouve (где, вы думаете, находится Бог)?


– Le Bon Dieu est au Paradis (Бог в раю), commence Kévin (начинает Кевин).


– Il est dans mon cœur (он в моем сердце), dit Dorothée.


– Il est dans notre salle de bains (он в нашей ванной комнате)!!! poursuit Toto (продолжает Тото; poursuivre) d’un ton très assuré (очень уверенным тоном; assurer – уверять; заверять; sûr – несомненный, неоспоримый; уверенный).


– Pourquoi penses-tu (почему ты думаешь) que le Bon Dieu est dans ta salle de bains (что Бог в вашей ванной комнате), Toto?


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука