Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Le physicien refait tous les calculs de résistance de matériaux, de thermodynamique, d’allumage, etc., trouve l’erreur et démarre.


L’informaticien sort de la voiture, ferme la portière, l’ouvre, rentre dans la voiture et essaye de nouveau de démarrer.


Michel rend visite (Мишель навещает: «наносит визит»; rendre – возвращать, отдавать; rendre visite – наносить визит) à un de ses amis (одного из своих друзей), Antoine.


– Salut, Antoine, ça boume (привет Антуан, все в порядке; boum – бах!, бум!; громкий успех; бум; шумиха; ça boume – всё в порядке)?


– Ouais (да /разг./). Mais j’ai faim (но я голоден: «имею голод»; faim, f), je mangerais bien un gâteau (я бы с удовольствием съел пирог).


– Hier j’ai fait un Moka (вчера я приготовил «мока» /пирожное с кофейным кремом/), tu veux la recette (хочешь рецепт)?


– Merci. Tu es vraiment un pro (ты действительно профессионнал)!


– Bon, hier j’ai pris 400 g [quatre cents] de farine (вчера я взял 400 г муки).


– OK, 400 g de farine.


– J’ai rajouté (я добавил) du chocolat en poudre et du lait (шоколадной пудры и молока).


– D’accord (ладно = ясно).


– Maintenant un peu de levure (теперь немного дрожжей; levure, f; lever – поднимать) et de l’huile d’olive (и оливкового масла; huile, f – /растительное/ масло).


– T’es sûr (ты уверен; t’es = tu es) pour l’huile d’olive (насчет оливкового масла)?


– Hier j’en ai mis (вчера я его добавил: «положил»; mettre).


– Bon. D’accord (хорошо, ладно: «согласен»).


– Ensuite j’ai coupé un peu de jambon (затем я отрезал немного ветчины; jambon, m – ветчина, окорок /свиной/), et l’ai mélangé avec quatre œufs (и помешал ее с четырьмя яйцами).


– Euh (да; euh – э!, да? гм! /выражает сомнение, колебание, удивление/)?


– C’est ce que j’ai fait hier (это именно то, что я сделал вчера).


– Bon, si tu le dis (хорошо, если ты говоришь).


– Ensuite tu mets (затем ты кладешь) tout ça dans un moule (все это в форму), et tu fais cuire а 400 degrés (и ставишь выпекать при 400 градусах; degré, m – ступенька; степень, ступень; градус).


Antoine suit la recette (Антуан следует рецепту; suivre), et quand le gâteau est prêt (и когда пирог готов), il se tourne vers Michel (он поворачивается к Мишелю).


– Mais c’est dégueulasse comme truc (но эта штука отвратительна: «это отвратительно как штука = в качестве штуки»; truc, m – трюк; штука, штуковина)!


– Hier aussi c’était dégueulasse (вчера тоже она была = оказалась отвратительна).


Michel rend visite à un de ses amis, Antoine.


– Salut, Antoine, ça boume?


– Ouais. Mais j’ai faim, je mangerais bien un gâteau.


– Hier j’ai fait un Moka, tu veux la recette?


– Merci. Tu es vraiment un pro!


– Bon, hier j’ai pris 400 g de farine.


– OK, 400 g de farine.


– J’ai rajouté du chocolat en poudre et du lait.


– D’accord.


– Maintenant un peu de levure et de l’huile d’olive.


– T’es sûr pour l’huile d’olive?


– Hier j’en ai mis.


– Bon. D’accord.


– Ensuite j’ai coupé un peu d’jambon, et l’ai mélangé avec quatre œufs.


– Euh?


– C’est ce que j’ai fait hier.


– Bon, si tu le dis.


– Ensuite tu mets tout ça dans un moule, et tu fais cuire а 400 degrés.


Antoine suit la recette, et quand le gâteau est prêt, il se tourne vers Michel.


– Mais c’est dégueulasse comme truc!


– Hier aussi c’était dégueulasse.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука