Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

– J’aimerais que ma cabane soit un château (я бы хотела, чтобы моя хижина стала дворцом).


– Comme deuxième vœu (в качестве второго желания), j’aimerais retrouver (я бы хотела снова обрести) la jeunesse et la fraîcheur de mes vingt ans (юность и свежесть моих двадцати лет = моего двадцатилетнего возраста).


– Et pour finir (и наконец: «чтобы закончить»), j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant (я бы хотела, чтобы мой кот превратился в очаровательного принца)…


Sitôt dit, sitôt fait (сказано – сделано; sitôt – как только). C’est alors que le chat transforme en prince (в этот момент кот превращается в принца), prend la parole et lui dit (заговаривает: «берет слово» и говорит):


– C’est maintenant que tu vas regretter (именно сейчас ты и пожалеешь) de m’avoir fait castrer (что кастрировала меня: «что сделала = поручила меня кастрировать»)!


Une petite vieille qui habite seule dans une vieille cabane avec son chat; un jour, alors qu’elle fait du jardinage, voit une grenouille prise dans un piège à souris. Elle qui d’habitude déteste les animaux, à part son chat, la prend, la soigne et lui donne quelque chose à boire et à manger.


C’est alors que la grenouille se transforme en fée et lui offre de réaliser trois de ses souhaits. La petite vieille réfléchit et dit:


– J’aimerais que ma cabane soit un château.


– Comme deuxième vœu, j’aimerais retrouver la jeunesse et la fraîcheur de mes vingt ans.


– Et pour finir, j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant…


Sitôt dit, sitôt fait. C’est alors que le chat transforme en prince, prend la parole et lui dit:


– C’est maintenant que tu vas regretter de m’avoir fait castrer!


Cela se passe à un examen (это происходит на экзамене) pour devenir policier (чтобы стать полицейским), l’examinateur demande au candidat (экзаменатор спрашивает у кандидата):


– Quel personnage (какая /выдающаяся/ личность) a perdu la bataille à Waterloo (потерпела поражение: «потеряла битву» под Ватерлоо; perdre)?


Pas de réponse (нет ответа).


– Je suis certain (я убежден) que vous savez la réponse (что вы знаете ответ), son nom commence par la lettre N (его имя начинается с буквы Н).


Pas de réponse.


– Ensuite, il y a la lettre A (далее идет буква А).


– NA, NA… Navaro?


– Mais non, NA… NA… puis il y a une P.


– NAP, NAP… Napoléon?


– Oui, c’est bien cela (да, именно: «это вполне это»). Vous avez droit à votre képi (вы имеете право на ваше кепи).


– Quel était le nom du grand dictateur allemand en 1940 [mille/mil neuf cent quarante] (как звали великого немецкого диктатора в 1940 году)?


Pas de réponse.


– Allons, réfléchissez (давайте, подумайте), son nom commençait par (его имя начиналось с) HI…


– …?


– …Il avait aussi une moustache (он также носил усы) comme ça (вот такие) et il met deux doigts sous ses narines (и он приставляет два пальца под нос: «под ноздри»; narine, f)?


– Hitler?


– Bravo, vous avez droit à votre ceinturon (вы имеете право на вашу портупею /поясной ремень/).


– Qui a tué Jésus-Christ (кто убил Иисуса Христа)?


– Ça, je n’en ai aucune idée (у меня нет никакой идеи = понятия не имею).


– Écoutez, lui dit l’examinateur (послушайте, говорит экзаменатор), rentrez chez vous (возвращайтесь домой), nous sommes vendredi (сегодня пятница), vous êtes fatigué (вы устали: «уставший»), moi aussi (я тоже), revenez lundi (возвращайтесь в понедельник; revenir) et de préférence avec la réponse (и предпочтительно = лучше с ответом; préférence, f – предпочтение; préférer предпочитать).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука