Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

– Aujourd’hui on a appris à compter (сегодня мы учились считать) et les autres filles (и другие девочки), elles arrivent seulement jusqu’à 3 (у них получается лишь до трех), mais moi, regarde (а у меня. смотри): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde (это ведь потому, а, мама, что я блондинка) tu crois (думаешь; croire – верить; полагать, думать)?


– Mais oui, ma fille (ну конечно, моя девочка), mais oui.


Le lendemain (на следующий день):


– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet (сегодня мы учили алфавит; apprendre); les autres filles (другие девочки), elles arrivent à la lettre «e» (у них получается до буквы «Е») et moi bien (а у меня же): a b c d e f g h. C’est bien, maman, hein (это ведь, а, мама), c’est parce que je suis blonde (это потому, что я блондинка)?


– Mais bien sûr (ну конечно же).


Le surlendemain (/еще/ на следующий день), la blondinette rentre de la piscine (блондиночка возвращается из бассейна):


– Maman, maman, les filles de la classe (девочки из класса), elles ont toutes une toute petite poitrine (у них у всех совсем маленькая грудь) et moi bien (а я же) tu sais (ты знаешь) comment je suis faite (как я сложена: «сделана»; faire)… et elle exhibe son superbe 38C [trente-huit] (и она показывает/выставляет свой великолепный С38). C’est parce que je suis blonde (это потому что я блондинка), maman, hein?


– Ah non, ça c’est parce que tu as 18 [dix-huit] ans (это потому что тебе 18).


Une blonde rentre le soir de la maternelle chez sa mère.


– Aujourd’hui on a appris à compter et les autres filles, elles arrivent seulement jusqu’à 3, mais moi, regarde: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde tu crois?


– Mais oui, ma fille, mais oui.


Le lendemain:


– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet; les autres filles, elles arrivent à la lettre «e» et moi bien: a b c d e f g h. C’est bien, maman, hein, c’est parce que je suis blonde?


– Mais bien sûr.


Le surlendemain, la blondinette rentre de la piscine:


– Maman, maman, les filles de la classe, elles ont toutes une toute petite poitrine et moi bien tu sais comment je suis faite… et elle exhibe son superbe 38C. C’est parce que je suis blonde, maman, hein?


– Ah non, ça c’est parce que tu as 18 ans.


Un homme est tranquillement assis (муж спокойно сидит; être assis – сидеть: «быть сидящим»; tranquille – спокойный) et regarde la télévision (и смотрит телевизор). Tout à coup (внезапно/вдруг), sa femme arrive par derrière (его жена подходит сзади) et lui donne un coup sur la tête (и ударяет его по голове: «и дает ему удар по голове») avec une casserole (кастрюлей).


– Pourquoi est-ce que tu me frappes (почему ты меня бьешь)? demande-t-il (спрашивает он)…


– En lavant tes pantalons (стирая твои брюки; laver – мыть, стирать) tout à l’heure (только что), j’ai trouvé un bout de papier (я нашла клочок бумаги) avec écrit dessus Marie (с написанным на нем именем Мария)…


– Oh! C’est parce que (это потому что) la semaine dernière (на прошлой неделе) je suis allé aux courses de chevaux (я ездил на скачки: «лошадиные бега») et le cheval (и лошадь), sur lequel j’ai gagné (на которой я выиграл), s’appelait Marie (звали Мария)… Je voulais me souvenir du nom (я хотел запомнить имя)…


La femme semble satisfaite (жена кажется удовлетворенной; satisfaire – удовлетворять) et s’excuse (и извиняется).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука