Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Gamin clairvoyant (ясновидящий мальчик; clair – светлый; прозрачный, чистый; ясный). Il dit qu’il peut tout prédire (он говорит, что может все предсказать). Ses parents rigolent (его родители смеются; rigoler – смеяться, веселиться; шутить). Mais le gamin dit (но мальчик говорит) que la chatte va tomber du toit (что кошка упадет с крыши). Effectivement (действительно), elle se casse une patte (она ломает себе лапу). Ensuite, le gamin annonce (затем мальчик объявляет) que le billet gagnant à la loterie (что выигрышный билет в лотерее; gagner – выигрывать) sera le numéro (будет под номером) 744 225 342. Effectivement, ce numéro sort (выпадает: «выходит» этот номер; sortir).


Un jour, le petit voyant descend en pleurs (однажды маленький ясновидец спускается в слезах; descendre; pleurs, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать): «Maman, mon papa à moi il va mourir demain à midi (мама, мой папа умрет завтра в полдень)!» Le père prend la chose au sérieux (отец воспринимает сказанное: «берет /эту/ вещь» всерьез), s’organise (организует себя = собирается с мыслями), règle ses affaires (приводит в порядок свои дела; régler – приводить в порядок, упорядочивать, регулировать; affaire, f), prépare tout (все подготавливает). Il ne mange pas et attend (он не ест и ждет; attendre). Il demande de ne pas allumer les cierges (он просит не зажигать свечи; cierge, m – восковая свеча) tout de suite (сразу же = пока еще).


Soudain, quelqu’un sonne à la porte (вдруг кто-то звонит в дверь). C’est le facteur (это почтальон). Il entre (он входит), donne le courier (отдает почту) et s’écroule (и обрушивается /на землю/), raide mort (замертво; raide – негибкий, одеревенелый; сразу; круто; tomber raide mort – упасть замертво; mort – мертвый)…


Gamin clairvoyant. Il dit qu’il peut tout prédire. Ses parents rigolent. Mais le gamin dit que la chatte va tomber du toit. Effectivement, elle se casse une patte. Ensuite, le gamin annonce que le billet gagnant à la loterie sera le numéro 744 225 342. Effectivement, ce numéro sort.


Un jour, le petit voyant descend en pleurs: «Maman, mon papa à moi il va mourir demain à midi!» Le père prend la chose au sérieux, s’organise, règle ses affaires, prépare tout. Il ne mange pas et attend. Il demande de ne pas allumer les cierges tout de suite.


Soudain, quelqu’un sonne à la porte. C’est le facteur. Il entre, donne le courier et s’écroule, raide mort…


Une petite vieille (маленькая старушка) qui habite seule (которая живет одна) dans une vieille cabane avec son chat (в старой хижине со своим котом); un jour, alors qu’elle fait du jardinage (однажды, в то время как она занимается садоводством), voit une grenouille (видит лягушку) prise dans un piège à souris (попавшую в мышеловку: «взятую в западню для мышки»; prendre – брать). Elle qui d’habitude déteste les animaux (она, которая обычно ненавидит животных; habitude, f – привычка; animal, m), à part son chat (кроме своего кота), la prend (берет ее; prendre), la soigne (лечит ее) et lui donne quelque chose à boire et à manger (и дает ей что-нибудь попить и поесть).


C’est alors que la grenouille (и вот тогда лягушка) se transforme en fée (превращается в фею) et lui offre (и предлагает ей; offrir) de réaliser trois de ses souhaits (исполнить три ее желания; souhait, m; souhaiter – желать). La petite vieille réfléchit et dit (маленькая старушка размышляет и говорит; réfléchir – отражать; размышлять, думать):


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука