Trois jours plus tard
(три дня спустя), l’homme regarde la télévision (муж смотрит телевизор) et sa femme le frappe encore sur la tête (а его жена снова ударяет его по голове) par derrière (сзади) à l’aide d’une casserole (с помощью кастрюли).– Mais qu’est-ce qui te prend
(но что с тобой?/в чем дело?: «что тебя берет»;– Ton cheval a téléphoné
(твоя лошадь звонила)!Un homme est tranquillement assis et regarde la télévision. Tout à coup, sa femme arrive par derrière et lui donne un coup sur la tête avec une casserole.
– Pourquoi est-ce que tu me frappes? demande-t-il…
– En lavant tes pantalons tout à l’heure, j’ai trouvé un bout de papier avec écrit dessus Marie…
– Oh! C’est parce que la semaine dernière je suis allé aux courses de chevaux et le cheval, sur lequel j’ai gagné, s’appelait Marie… Je voulais me souvenir du nom…
La femme semble satisfaite et s’excuse.
Trois jours plus tard, l’homme regarde la télévision et sa femme le frappe encore sur la tête par derrière à l’aide d’une casserole.
– Mais qu’est-ce qui te prend?
– Ton cheval a téléphoné!
Une jeune fille revient tristement
(молодая девушка грустно возвращается) d’un souper en amoureux (с романтического ужина;«Tu as l’air bien triste
(у тебя довольно грустный вид), demande sa mère (спрашивает ее мать), que se passe-t-il (что происходит)?»«Pierre m’a demandé en mariage
(Пьер попросил моей руки: «попросил меня в замужество») il y a à peine une heure (едва час назад).»«Mais, je croyais que tu l’aimais
(но я думала, что ты его любишь: «любила»), c’est merveilleux, non (это же чудесно, не так ли = это ведь чудесно;«Tu ne comprends pas, maman
(ты не понимаешь, мама;«Je ne vois pas
(я не понимаю: «не вижу»;«Mais… c’est absurde
(но… это нелепо)! Il ne croit même pas (он даже не верит) que le ciel et l’enfer existent (что существуют небо =La mère regarde sa fille
(мать смотрит на свою дочь) avec un sourire en coin (с кривой усмешкой: «с улыбкой в углу /губ/»;«Ne t’en fais pas
(не беспокойся: «не делай себе из этого /беспокойства/»). Pour le ciel (что касается неба), il verra lorsqu’il sera mort (он увидит его, как только умрет: «будет мертв») et pour l’enfer (а что касается ада), nous allons nous charger toutes les deux (мы обе займемся;Une jeune fille revient tristement d’un souper en amoureux avec son petit ami. Elle va chez sa mère pour lui parler de ses malheurs.
«Tu as l’air bien triste, demande sa mère, que se passe-t-il?»
«Pierre m’a demandé en mariage il y a à peine une heure.»
«Mais, je croyais que tu l’aimais, c’est merveilleux, non?»
«Tu ne comprends pas, maman! Il est athée!»
«Je ne vois pas où est le problème. Ça ne t’empêche pas d’avoir tes propres croyances.»
«Mais… c’est absurde! Il ne croit même pas que le ciel et l’enfer existent!»
La mère regarde sa fille avec un sourire en coin.
«Ne t’en fais pas. Pour le ciel, il verra lorsqu’il sera mort et pour l’enfer, nous allons nous charger toutes les deux de lui prouver qu’il existe!»