Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

«Ecoute, je sais que nous sommes mariés depuis 15 ans, mais je veux divorcer…»


Le mari ne dit rien et se contente d’accélérer, 100 km/h.


«J’ai eu une aventure avec ton meilleur ami et il est bien meilleur amant que toi.»


Encore une fois, le mari ne dit rien et se contente d’accélérer, 110 km/h.


Elle: «Je veux la maison et les enfants.»


Le mari se contente d’accélérer 120 km/h.


Elle: «Je veux aussi la voiture, le compte en banque et les cartes de crédits…»


La voiture arrive près d’un mur et le mari encore une fois se contente d’accélérer, 130 km/h.


Elle: «Et toi, que veux-tu?»


Lui: «Rien, j’ai déjà tout ce dont j’ai besoin!»


Elle: «Et c’est quoi?»


Le mari lui dit juste avant de percuter le mur à 130 km/h:


«C’est moi qui ai L’AIRBAG…»


Un vieux pêcheur et un pirate (старый рыбак и пират) discutent d’aventures maritimes (беседуют о морских приключениях; aventure, f). Le pêcheur note (рыбак замечает) que son interlocuteur a une jambe de bois (что у его собеседника деревянная нога; bois, m – дерево /материал/), un crochet à la main (крюк вместо руки) et un œil crevé (и выколотый глаз; crever – проколоть; выколоть). Il demande au pirate (он спрашивает пирата):


«Comment avez-vous perdu votre jambe (как вы потеряли вашу ногу; perdre)


«C’était un jour d’orage (это был грозовой день; orage, m – гроза, буря), raconte le pirate (рассказывает пират). La mer était tellement remuée (море так взволновалось: «было таким волнующимся»; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять; трясти, перетряхивать) que je suis passé par-dessus le bord (что меня вынесло за борт /корабля/) et un requin m’a avalé la jambe droite (и акула проглотила мою правую ногу: «проглотила мне = у меня правую ногу»)


«Et votre crochet à la main (а ваш крюк на руке)?» demande le pêcheur (спрашивает рыбак).


«Ça, c’était au cours de l’abordage d’un navire (это произошло во время столкновения с кораблем = когда нас брали на абордаж). Un corsaire m’a tranché le poignet (корсар отрезал мне запястье)


«Et votre œil crevé (а ваш проколотый глаз)?» interroge le pêcheur passionné (спрашивает увлеченный /рассказом/ рыбак).


«Oh ça, ce fut une fiente de goéland (это был помет чайки)», explique le pirate (объясняет пират).


«Quoi (что)? Une fiente de goéland vous a crevé l’œil (помет чайки проколол вам глаз)?» demande, surpris, le vieux pêcheur (спрашивает, удивившись, рыбак; surprendre – заставать врасплох; удивлять).


«Il faut dire (надо сказать) que ça s’est passé (что это произошло) le lendemain du combat avec les corsaires (на следующий день после битвы с корсарами). Le goéland volait au-dessus de moi (чайка пролетала надо мной) et… Je n’étais pas encore vraiment habitué au crochet (я еще не привык по-настоящему к крюку)…»


Un vieux pêcheur et un pirate discutent d’aventures maritimes. Le pêcheur note que son interlocuteur a une jambe de bois, un crochet à la main et un œil crevé. Il demande au pirate:


«Comment avez-vous perdu votre jambe?»


«C’était un jour d’orage, raconte le pirate. La mer était tellement remuée que je suis passé par-dessus le bord et un requin m’a avalé la jambe droite.»


«Et votre crochet à la main?» demande le pêcheur.


«Ça, c’était au cours de l’abordage d’un navire. Un corsaire m’a tranché le poignet!»


«Et votre œil crevé?» interroge, passionné, le pêcheur.


«Oh ça, ce fut une fiente de goéland», explique le pirate.


«Quoi? Une fiente de goéland vous a crevé l’œil?» demande, surpris, le vieux pêcheur.


«Il faut dire que ça s’est passé le lendemain du combat avec les corsaires. Le goéland volait au-dessus de moi et… Je n’étais pas encore vraiment habitué au crochet…»


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука