Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

– Oh! Ma chérie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a écrit?


– Je suis heureuse, répond la romancière, qu’il t’ait plu à ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?


Un médiocre écrivain raconte (рассказывает посредственный писатель):


– Désormais (отныне/впредь), j’ai la satisfaction de savoir (для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’écris (что все, что я пишу; écrire) est lu avec infiniment d’attention (читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне).


– Vous faites toujours des romans (вы все еще пишете: «делаете» романы)?


– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant (я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; rédiger – составлять, письменно излагать, формулировать).


Un médiocre écrivain raconte:


– Désormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’écris est lu avec infiniment d’attention.


– Vous faites toujours des romans?


– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant.


Après avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):


– Ce cri d’horreur (этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать) que je viens d’entendre (который я только что слышал), c’est toi qui l’as poussé (это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/) ou c’est la balance (или это весы)?


Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:


– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as poussé ou c’est la balance?


– Voici, dit le médecin à une jeune femme (вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть; maigre – худой), le régime que vous devez suivre (диета, которой вы должны следовать)… Et un cadenas solide (и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок) pour la porte de votre réfrigérateur (для дверцы вашего холодильника).


– Voici, dit le médecin à une jeune femme qui veut maigrir, le régime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre réfrigérateur.


Deux mères discutent (разговаривают две матери):


– Ma petite fille (моя маленькая дочь) est tellement intelligente (настолько сообразительна) que même si elle est juste en deuxième année (что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если = хотя она как раз на втором году»), elle peut épeler son nom (она может читать по буквам свое имя; épeler – читать по складам, по буквам) dans les deux sens (в двух направлениях; sens, m)!


– Ah oui, et quel est-il son nom (и как ее зовут: «каково ее имя»)?


– Anna!


Deux mères discutent:


– Ma petite fille est tellement intelligente que même si elle est juste en deuxième année, elle peut épeler son nom dans les deux sens!


– Ah oui, et quel est-il son nom?


– Anna!


Le docteur vient de finir (врач только что закончил) l’examen de son patient (осмотр пациента) et il lui dit (и он ему говорит):


– Je ne vois pas bien (я не очень понимаю: «вижу»; voir) quel est votre problème (в чем: «какова» ваша проблема). Pour être franc avec vous (будучи: «чтобы быть» с вами откровенным), je pense que c’est du à l’excès d’alcool (я полагаю, что это вызвано: «должно» злоупотреблением алкоголем; excès, m – излишек, избыток; чрезмерность; злоупотребление).


Le patient répond:


– Dans ce cas (в таком случае), je reviendrai (я вернусь; revenir) quand vous aurez dessoûlé (когда вы протрезвеете; soûl – пьяный).


Le docteur vient de finir l’examen de son patient et il lui dit:


– Je ne vois pas bien quel est votre problème. Pour être franc avec vous, je pense que c’est du à l’excès d’alcool.


Le patient répond:


– Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez dessoûlé.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука