– Depuis quand
(как давно: «с когда») avez-vous remarqué sa disparition (вы заметили ее исчезновение)?– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours
(ну… это должно делать– 12 [douze] jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu
(но почему вы пришли) le signaler (заявить об этом) seulement maintenant (только сейчас)?– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant
(ну, именно до настоящего момента), c’était vivable (было терпимо;Un homme se présente au poste de police.
– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.
– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?
– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours!
– 12 jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu le signaler seulement maintenant?
– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant, c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!
Une dame se présente chez le pharmacien
(одна дама является к аптекарю).– Bonjour, Monsieur
(здравствуйте, месье)! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique (я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты), s’il vous plaîm (будьте добры)!– Vous voulez dire de l’aspirine
(вы хотите сказать аспирина)?– Ha! Oui, c’est cela
(да, именно: «это то»)… je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила названия»;Une dame se présente chez le pharmacien.
– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique, s’il vous plaîm!
– Vous voulez dire de l’aspirine?
– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.
Une femme se regarde dans le miroir
(жена смотрится в зеркало) en disant à son mari (говоря своему мужу):– Je suis affreuse
(я ужасна;– Bien sûr, mon amour
(конечно, любовь моя), tu as une très bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:
– Je suis affreuse, j’ai énormément grossi. Chéri, s’il te plaît, fais moi un compliment…
– Bien sûr, mon amour, tu as une très bonne vue!
Un papy se promène avec son petit-fils
(дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (за городом;– Regarde, petit
(посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).A cet instant
(в это мгновение), un oiseau se soulage (птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy (на лысый череп дедушки).– Ha! Ha! rigole le petit
(смеется/веселится малыш), tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?– Bien sûr, mon gars
(конечно же, сынок), elle n’a pas donné des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам;Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.
– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.
A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.
– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?
– Bien sûr, mon gars, elle n’a pas donné des ailes aux vaches!