Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

– Depuis quand (как давно: «с когда») avez-vous remarqué sa disparition (вы заметили ее исчезновение)?


– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours (ну… это должно делать = прошло, пожалуй где-то двенадцать: «дюжину» дней)!


– 12 [douze] jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu (но почему вы пришли) le signaler (заявить об этом) seulement maintenant (только сейчас)?


– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant (ну, именно до настоящего момента), c’était vivable (было терпимо; vivable – пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни; сносный, терпимый /о положении/; vivre – жить), mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre (но сейчас у меня не осталось: «не остается» больше ни белья, ни чистой посуды; linge, m; vaisselle, f)!


Un homme se présente au poste de police.


– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.


– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?


– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours!


– 12 jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu le signaler seulement maintenant?


– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant, c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!


Une dame se présente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).


– Bonjour, Monsieur (здравствуйте, месье)! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique (я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты), s’il vous plaîm (будьте добры)!


– Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?


– Ha! Oui, c’est cela (да, именно: «это то»)… je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать).


Une dame se présente chez le pharmacien.


– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique, s’il vous plaîm!


– Vous voulez dire de l’aspirine?


– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.


Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant à son mari (говоря своему мужу):


– Je suis affreuse (я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный), j’ai énormément grossi (я чрезвычайно растолстела; énorme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть). Chéri, s’il te plaît (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)…


– Bien sûr, mon amour (конечно, любовь моя), tu as une très bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!


Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:


– Je suis affreuse, j’ai énormément grossi. Chéri, s’il te plaît, fais moi un compliment…


– Bien sûr, mon amour, tu as une très bonne vue!


Un papy se promène avec son petit-fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (за городом; campagne, f – сельская местность).


– Regarde, petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).


A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy (на лысый череп дедушки).


– Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш), tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?


– Bien sûr, mon gars (конечно же, сынок), elle n’a pas donné des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f)!


Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.


– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.


A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.


– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?


– Bien sûr, mon gars, elle n’a pas donné des ailes aux vaches!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука