Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

savoir :

je sache

nous sachions

tu saches

vous sachiez

il sache

ils sachent

vouloir :

je veuille

nos voulions

tu veuilles

vous vouliez

il veuille

ils veuillent

Subjonctif présent выражает действие, одновременное с действием главного предложения, или действие в будущем:

Je suis content qu’il me comprenne . Я доволен, что он меня понимает.

Je suis content qu’il vienne. Я доволен, что он придет.

©

La jeune femme dit à son mari:

– J’ai une grande nouvelle pour toi: bientôt nous serons trois au lieu de deux.

Le mari, fou de joie, l’embrasse et sa femme dit:

– Je suis très contente que tu le prennes comme ça: maman arrive demain.

Молодая женщина говорит своему мужу:

– У меня для тебя большая новость: скоро нас станет трое вместо двух.

Муж без ума от счастья ее обнимает, а жена говорит:

– Я очень рада, что ты это так воспринимаешь. Мама приезжает завтра.

¶  Запомните слова:

jeune молодой

deux два

la nouvelle новость

la joie радость

trois три

embrasser обнимать

au lieu de вместо

Subjonctif passé выражает действие, предшествующее действию главного предложения: Je suis content qu’il soit venu. Я доволен, что он пришел.

©

Deux bonnes amies se félicitent:

– Oh! Ma chérie, le livre, que tu viens de publier, est une merveille. Qui te l’a écrit?

– Je suis heureuse qu’il t’ait plu, mais dis-moi qui te l’a lu?

Две подружки поздравляют друг друга:

– О, дорогая, книга, которую ты только что опубликовала, просто чудо. Кто тебе ее написал?

– Я очень рада, что она тебе понравилась, но скажи мне, кто тебе ее прочитал?

¶  Запомните слова:

se féliciter поздравлять друг друга

écrire писать

chéri(e) дорогой/ая

plaire нравиться

la merveille чудо, прелесть

В современном французском языке согласование прошедших времен, обязательное для изъявительного наклонения, не распространяется на Subjonctif .

Сравните:

Je veux qu’il vienne. Я хочу, чтобы он пришел.

Je voulais qu’il vienne. Я хотел, чтобы он пришел

Во второй фразе глагол
venir также стоит в Subjonctif présent .

Subjonctif употребляется как в придаточном предложении после союза que , со значением «что» или «чтобы», так и в независимом предложении, выражая приказ, пожелание ( см. NB ), запрет, уступку. В этом случае que переводится как «пусть»:

Qu’il vienne. Пусть он придет.

Qu’il fasse ce qu’il veut. Пусть делает, что хочет.

NB:

В пожелании que может заменяться на pourvu que – «только бы, лишь бы».

Pourvu qu’il vienne . Лишь бы он пришел.

Глагол vivre , стоящий в 3-м лице единственного числа Subjonctif présent , означает «да здравствует…»:

Le roi est mort, vive le roi ! Король умер, да здравствует король!

Vive la joie ! Да здравствует веселье!

©

Un vieux paysan arrive avec son fils dans un grand centre commercial et ils y voient un ascenseur qu’ils n’ont jamais vu auparavant. Une vieille dame entre dedans et l’ascenceur monte. Quelques minutes après il redescend avec une jolie jeune fille. Le père dit au garçon:

– Va vite chercher ta mère! Qu’elle monte et redescende aussi avec cet appareil!

Старый крестьянин приходит со своим сыном в большой коммерческий центр, и там они видят лифт, которого прежде никогда не видели. В него входит старая женщина, и лифт поднимается. Через несколько минут он спускается с молодой красивой девушкой. Отец говорит мальчику: – Беги быстрее за твоей матерью! Пусть она тоже поднимется и спустится на этом аппарате!

¶ Запомните слова:

l’ascenseur ( m ) лифт

auparavant прежде

aller chercher… идти за…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки