Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

¶  Запомните слова:

le garçon ( здесь ) парень

malheureux несчастный

détester ненавидеть

épouser выйти замуж, жениться

Упражнение 38

Переведите на французский:

1. Я хочу, чтобы вы это знали. 2. Я настаиваю, чтобы он это сделал. 3. Я сожалею, что вы это сказали. 4. Вы думаете, что он сможет это сделать? 5. Я не уверен, что он придет.

Упражнение 39 Задание то же: 1. Я сомневаюсь, что это правда. 2. Нужно, чтобы ты это сделал. 3. Желательно, чтобы он пришел сегодня вечером. 4. Возможно, что я его увижу. 5. Сомнительно, что он это поймет. 6. Жаль, что вы ушли так рано. 7. Странно, что он не пришел. 8. Я доволен, что вы туда пошли. 9. Важно, чтобы ты принимал это лекарство вовремя. 10. Что вы хотите, чтобы я вам сказал? 11. Лучше, чтобы вы это сделали побыстрее.

Subjonctif употребляется также:

1) после прилагательных в превосходной степени и таких слов, как:

le seul один

l’unique единственный

le premier первый

le dernier последний

quelqu’un кто-то

personne никто

rien ничего

2) после некоторых союзов и союзных оборотов:

afin que, pour que для того чтобы

avant que до того как

bien que, quoique несмотря на то что

de façon, de manière que так чтобы

sans que без того чтобы

à condition que при условии что

Упражнение 40 Переведите на французский: 1. Говорите так, чтобы вас понимали. 2. Я вам это говорю, чтобы вы это знали. 3. Он пришел, хотя он занят. 4. Я приду при условии, что (если только) не буду занят. 5. Не уходите, пока я не вернусь. 6. Это единственный человек, которого я здесь знаю. 7. Это первый врач, который смог мне помочь. 8. Здесь нет никого, кто бы меня понимал.

©

– Que signifie pour l’homme «aider à la maison»?

– Soulever ses jambes pour qu’on passe l’aspirateur pardessous.

– Что означает для мужчины «помочь в доме»? – Приподнять ноги, чтобы под ними провели пылесосом.

¶  Запомните слова:

signifier означать

la jambe нога

l’aide ( f ) помощь

l’aspirateur ( m ) пылесос

soulever приподнять

par-dessous под чем-л.

51.  Gérondif (деепричастие)

Во французском языке Gérondif (деепричастие) образуется от основы глагола 1-го лица множественного числа + окончание – ant :

en montrant показывая , en choisissant выбирая .

Исключение составляют три глагола: avoir (ayant), être (étant), savoir (en sachant)

Формальным признаком Gérondif является стоящая впереди частица en , не употребляемая с глаголами avoir и être .

Текст

C’est si bon de partir n’importe où, bras dessus – bras dessous, en chantant des chansons.

Y. Montant

Так хорошо отправиться неважно куда, взяв друг друга под руку и распевая песни. И. Монтан

¶  Запомните слова:

n’importe où неважно куда

bras dessus – bras dessous под руку

Иногда перед en ставится наречие tout , чтобы придать деепричастному обороту оттенок непрерывности и одновременности с главным действием: Tout en l’écoutant, il lisait son journal. Продолжая слушать его, он читал газету.

Личные местоимения, относящиеся к Gérondif , ставятся после частицы en : En me parlant, il souriait. Разговаривая со мной, он улыбался.

В отрицательной форме либо перед Gérondif стоит частица ne , либо Gérondif заменяется сочетанием « sans + инфинитив»:

Ne sachant pas (sans savoir) son adresse, je n’ai pas pu venir chez lui. Я не смог прийти к нему, не зная его адреса.

Entrez sans frapper. Входите без стука. ( досл. : не стуча)

Gérondif возвратных глаголов сохраняет возвратное местоимение se , которое согласуется в лице и числе с подлежащим: En vous dépêchant, vous pouvez arriver à temps. Поторопясь, вы можете приехать вовремя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки