Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

Девушка жалуется своей подруге:

– На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.

– Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…

¶  Запомните слова:

la fleur цветок

fané увядший

©

Au zoo:

– Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

– Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vousmêmes.

В зоопарке:

– Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!

– Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.

¶  Запомните слова:

la belle-mère теща, свекровь

vous-mêmes вы сами

sauver спасать

2. Инфинитивные конструкции с глаголами « envoyer, aller, venir + chercher »

Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercher теряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».

Il est venu chercher ses affaires. Он пришел за своими вещами.

Il faut envoyer chercher le médecin. Надо послать за врачом.

3. Инфинитивные конструкции с глаголами faire и laisser

• Оборот « faire + инфинитив» означает «заставить, попросить, приказать кому-л. что-л. сделать»:

Fais travailler les enfants. Заставь детей заниматься.

• Оборот « laisser + инфинитив» – «позволить, не мешать кому-л. что-л. сделать»: Laissez-moi parler. Дайте мне сказать, не мешайте мне говорить.

• Некоторые из них переводятся на русский язык одним глаголом:

faire manger покормить

faire rire (рас)смешить

faire pleurer довести до слез

faire tomber бросить

laisser tomber уронить ( см. NB1 )

laisser entrer впустить

laisser partir отпустить

laisser passer пропустить ( см. NB2 )

laisser faire qn попустительствовать, потакать, давать волю кому-л.

NB1: В разговорной речи часто употребляется переносное выражение « laisse tomber! », означающее: «брось, плюнь, не обращай внимания!».

NB2: Сложное слово le laissez-passer означает «пропуск, разрешение на въезд (выезд)».

Текст

Tu me fais tourner la tête, mon manège à moi – c’est toi.

Y. Montant

Ты кружишь мне голову, ты – моя карусель. И. Монтан

¶  Запомните слова:

tourner поворачивать

le manège карусели

la tête голова

4. Инфинитивные конструкции с глаголами восприятия.

После глаголов восприятия voir, regarder, écouter, entendre, sentir придаточное предложение с союзом «что» («как») заменяется инфинитивом:

Je l’entends chanter. Я слышу, что (как) он поет.

Je ne l’ai pas vu entrer. Я не видел, как он вошел.

Подлежащее сокращаемого придаточного предложения становится при этом прямым дополнением.

©

Un vieux tout tremblotant assis sur un banc regarde un jeune homme encasqué d’un walkman s’asseoir près de lui et trembloter aussi.

Le vieux : Parkinson?

Le jeune : Non, Michael Jackson…

Сидящий на скамейке трясущийся старик смотрит, как рядом с ним садится и тоже трясется молодой человек с наушниками на голове.

Старик : Паркинсон?

Парень : Нет, Майкл Джексон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки