Девушка жалуется своей подруге:
– На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.
– Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…¶ Запомните слова:
la fleur
цветокfané увядший©
Au zoo:
– Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!
– Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vousmêmes.В зоопарке:
– Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!
– Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.¶ Запомните слова:
la belle-mère
теща, свекровьvous-mêmes
вы самиsauver спасать2. Инфинитивные конструкции с глаголами « envoyer, aller, venir + chercher
»Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercher
теряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».Il est venu chercher ses affaires.
Он пришел за своими вещами.Il faut envoyer chercher le médecin. Надо послать за врачом.3. Инфинитивные конструкции с глаголами faire
и laisser• Оборот « faire
+ инфинитив» означает «заставить, попросить, приказать кому-л. что-л. сделать»:Fais travailler les enfants. Заставь детей заниматься.• Оборот « laisser
+ инфинитив» – «позволить, не мешать кому-л. что-л. сделать»: Laissez-moi parler. Дайте мне сказать, не мешайте мне говорить.• Некоторые из них переводятся на русский язык одним глаголом:
faire manger
покормитьfaire rire
(рас)смешитьfaire pleurer
довести до слезfaire tomber
броситьlaisser tomber
уронить (laisser entrer
впуститьlaisser partir
отпуститьlaisser passer
пропустить (NB1:
В разговорной речи часто употребляется переносное выражение « laisse tomber! », означающее: «брось, плюнь, не обращай внимания!».NB2:
Сложное слово le laissez-passer означает «пропуск, разрешение на въезд (выезд)».Текст
Tu me fais tourner la tête, mon manège à moi – c’est toi.
Y. MontantТы кружишь мне голову, ты – моя карусель. И. Монтан
¶ Запомните слова:
tourner
поворачиватьle manège
каруселиla tête голова4. Инфинитивные конструкции с глаголами восприятия.
После глаголов восприятия voir, regarder, écouter, entendre, sentir
придаточное предложение с союзом «что» («как») заменяется инфинитивом:Je l’entends chanter.
Я слышу, что (как) он поет.Je ne l’ai pas vu entrer.
Я не видел, как он вошел.Подлежащее сокращаемого придаточного предложения становится при этом прямым дополнением.©
Un vieux tout tremblotant assis sur un banc regarde un jeune homme encasqué d’un walkman s’asseoir près de lui et trembloter aussi.
Сидящий на скамейке трясущийся старик смотрит, как рядом с ним садится и тоже трясется молодой человек с наушниками на голове.