Читаем Французский за 90 дней полностью

(c)

Deux amies se parlent:

— Alors, ce garçon, avec qui tu sortais, que devient-il?

— Oh! Je le déteste tellement que je voudrais qu’il soit malheureux toute sa vie!

— Alors, tu n’as qu’à l’épouser!


Разговаривают две подруги:

— Ну и как тот парень, с которым ты встречалась, что с ним стало?

— О! Я его так ненавижу, что хотела бы, чтобы он был несчастным всю свою жизнь!

— Ну так тебе стоит только выйти за него замуж.


Запомните слова:

le garçon (здесь) парень

malheureux несчастный

détester ненавидеть

épouser выйти замуж, жениться

Упражнение 38

Переведите на французский:

1. Я хочу, чтобы вы это знали. 2. Я настаиваю, чтобы он это сделал. 3. Я сожалею, что вы это сказали. 4. Вы думаете, что он сможет это сделать? 5. Я не уверен, что он придет.

Упражнение 39

Задание то же: 1. Я сомневаюсь, что это правда. 2. Нужно, чтобы ты это сделал. 3. Желательно, чтобы он пришел сегодня вечером. 4. Возможно, что я его увижу. 5. Сомнительно, что он это поймет. 6. Жаль, что вы ушли так рано. 7. Странно, что он не пришел. 8. Я доволен, что вы туда пошли. 9. Важно, чтобы ты принимал это лекарство вовремя. 10. Что вы хотите, чтобы я вам сказал? 11. Лучше, чтобы вы это сделали побыстрее.


Subjonctif употребляется также:

1) после прилагательных в превосходной степени и таких слов, как:

le seul один

l’unique единственный

le premier первый

le dernier последний

quelqu’un кто-то

personne никто

rien ничего


2) после некоторых союзов и союзных оборотов:

afin que, pour que для того чтобы

avant que до того как

bien que, quoique несмотря на то что

de façon, de manière que так чтобы

sans que без того чтобы

à condition que при условии что

Упражнение 40

Переведите на французский: 1. Говорите так, чтобы вас понимали. 2. Я вам это говорю, чтобы вы это знали. 3. Он пришел, хотя он занят. 4. Я приду при условии, что (если только) не буду занят. 5. Не уходите, пока я не вернусь. 6. Это единственный человек, которого я здесь знаю. 7. Это первый врач, который смог мне помочь. 8. Здесь нет никого, кто бы меня понимал.


(c)

— Que signifie pour l’homme «aider à la maison»?

— Soulever ses jambes pour qu’on passe l’aspirateur pardessous.


— Что означает для мужчины «помочь в доме»?

— Приподнять ноги, чтобы под ними провели пылесосом.


Запомните слова:

signifier означать

la jambe нога

l’aide (f) помощь

l’aspirateur (m) пылесос

soulever приподнять

par-dessous под чем-л.

51. Gérondif (деепричастие)

Во французском языке Gérondif (деепричастие) образуется от основы глагола 1-го лица множественного числа + окончание — ant:

en montrantпоказывая, en choisissantвыбирая.

Исключение составляют три глагола: avoir (ayant), être (étant), savoir (en sachant)

Формальным признаком Gérondif является стоящая впереди частица en, не употребляемая с глаголами avoir и être.


Текст

C’est si bon de partir n’importe où, bras dessus — bras dessous, en chantant des chansons.

Y. Montant


Так хорошо отправиться неважно куда, взяв друг друга под руку и распевая песни.

И. Монтан


Запомните слова:

n’importe où неважно куда

bras dessus — bras dessous под руку


Иногда перед en ставится наречие tout, чтобы придать деепричастному обороту оттенок непрерывности и одновременности с главным действием:

Tout en l’écoutant, il lisait son journal. Продолжая слушать его, он читал газету.


Личные местоимения, относящиеся к Gérondif, ставятся после частицы en:

En me parlant, il souriait. Разговаривая со мной, он улыбался.


В отрицательной форме либо перед Gérondif стоит частица ne, либо Gérondif заменяется сочетанием «sans + инфинитив»:

Ne sachant pas (sans savoir) son adresse, je n’ai pas pu venir chez lui. Я не смог прийти к нему, не зная его адреса.

Entrez sans frapper. Входите без стука. (досл.: не стуча)


Gérondif возвратных глаголов сохраняет возвратное местоимение se, которое согласуется в лице и числе с подлежащим:

En vous dépêchant, vous pouvez arriver à temps. Поторопясь, вы можете приехать вовремя.


Русские глаголы типа пить, бежать, спать, писать и т. д. не имеют формы деепричастия несовершенного вида, поэтому они переводятся на русский язык глаголами в личной форме:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Административный процесс
Административный процесс

Административный процесс прочно занял свое место в ряду многих отраслей отечественного права. Однако взгляды на его сущность и правовую природу далеко не всегда однозначны. Предлагаемый вашему вниманию учебник отличается новизной. Он отвечает на многие вопросы, непосредственно связанные с жизнью украинского общества, и в первую очередь со сферой государственного управления, в которой затрагиваются права и свободы конкретных граждан во взаимоотношениях с исполнительными органами государства и последних – между собой.Для преподавателей, курсантов, слушателей, студентов, адъюнктов и аспирантов юридических вузов и факультетов, а также практических работников правоохранительных органов.

Александр Маркович Бандурка , Николай Маркович Тищенко

Юриспруденция / Учебники и пособия / Прочая научная литература / Образование и наука
Политология: ответы на экзаменационные билеты
Политология: ответы на экзаменационные билеты

Учебное пособие подготовлено в соответствии с Государственным образовательным стандартом по курсу «Политология». В нем освещены ключевые темы учебного курса, которые обычно составляют содержание вопросов к зачету или экзамену. По каждому вопросу дается краткое, конспективное изложение материала. Для удобства восприятия часть материала систематизирована в таблицах. В отличие от большинства учебных пособий, в предлагаемых экзаменационных ответах приводится конкретный материал из отечественной и зарубежной политической истории, фигурируют факты и лица современной политической жизни России. Книга поможет студентам быстро и эффективно подготовиться к экзамену и получить хорошую оценку.

Владимир Валентинович Фортунатов , Владимир Петрович Огородников , Екатерина Эдуардовна Платова

История / Политика / Учебники и пособия / Учебники / Образование и наука