— Да, я уж жто обeщала; а на счет детей, Фанни, не можешь ли ты их приютить гдe-нибудь? На первый раз хоть бы не в самом домe.
А пока она все это говорила и хлопотала о маленьких Кролеяхь, она внутренно старалась угадать содержание письма, которое держала в руках.
— И она точно опасно больна? спросила мистрисс Робартс.
— Об этом я ничего не умeю тебe сказать. Вeрно то, что у нея тифозная горячка. был у них какой-то лeкарь или подлeкарь из Сильвербриджа; но мнe кажется, что нужно бы посовeтоваться с кeм-нибудь поискуснeе.
— Однако, Люси, когда же ты прочтешь письмо? Мнe право странно твое равнодушие.
Люси далеко не равнодушно смотрeла на письмо. Она распечатала конверт и прочла слeдующия строки:
"Любезная мисс Робартс, мнe очень нужно повидаться с вами, и вы премного меня обяжете, если зайдете ко мнe, в Фремле-Корт. Прошу вас извинить безцеремонность моего приглашения, но вы сами вeроятно поймете, что нам обeим удобнeе будет переговорить здeсь нежели в домe вашего брата. Преданная вам. М. Лофтон."
— Ну вот, сказала Люси, передавая записку мистрисс Робартс.— Я должна буду выслушать такия вещи, каких не случалось слышать ни одной злополучной дeвушкe; а вeдь это жестоко, если подумать о том, что я сдeлала,
— Да, и о том чего ты не сдeлала.
— Именно, и о том что я могла сдeлать и не сдeлала. Однако мнe пора идти.
И она опять стала завязывать только что развязанныя ленты своей шляпки.
— Ты хочешь отправиться тотчас же?
— Разумeется; почему же нeт? Лучше кончить все это до отъезда к мистрисс Кролей. Но право, Фанни, грустно то, что я знаю все наперед, что будет говорено; для чего же мнe подвергаться всeм этим неприятностям? Ты можешь представить себe, каким тоном станет она исчислять мнe всe общественныя неудобства от неровнаго брака? Она повторит все, что было сказано, когда царь Кофетуа захотeл жениться на дочери нищаго; она подробно изложит мнe все, что пришлось вынести Гризельдe, той другой Гризельдe, конечно, не дочери вашего архидьякона?
— Но вeдь для Гризельды все кончилось благополучно.
— Да, но опять таки я не Гризельда, и, разумeется, конец мнe будет плохой. Да что толку в том, что я все, это знаю наперед? Вeдь я предлагала царю Кофетуe перенести в другое мeсто и свою особу, и свою корону?
Она отправилась, промолвив еще несколько слов о дeтях мистрисс Кролей, и наказав приготовить себe пони с кабриолетом. Почти рeшено было также, что кабриолет привезет к вечеру всех четырех детей, хотя насчет этого нужно еще было посовeтоваться с Марком. Предполагалось покуда помeстит детей в отдeльном флигелe, гдe прежде была молочная, а теперь жил конюх с женою; потом, когда уже нечего будет опасаться заразы, предположено перевесть их в самый дом. Впрочем все это нужно было обдумать хорошенько.
Фанни совeтовала сестрe сперва отправить записку в Фремле-Корт, чтобы предувeдомить леди Лофтон о своем посeщении. Но Люси ушла, едва отвeтив на это предложение.
— К чему такия длинныя церемонии? сказала она:— я знаю, что она дома, а если нeт, не велика бeда, что я пройду даром десять шагов.
Через несколько минут она уже была у дверей Фремле-Корта, и узнала, что миледи у себя. Сердце дрогнуло у Люси, когда она вошла в комнату леди Лофтон, на верху, во втором этажe. Мы с вами, любезный читатель, уже знаем эту комнату, но, Люси в первый раз переступала Этот священный порог. Во всем ея убранствe было нeчто долженствующее внушать почтительный ужас каждому, кто в первый раз видeл леди Лофтон, сидящую прямо и чинно в высоком плетеном креслe, обычном ея мeстe, когда она занималась своими бумагами или книгами; она это знала, и по этому самому хотeла принять Люси здeсь. Но в этой же комнатe, у камина, стояло другое кресло, мягкое, покойное, уютное; тeм, кому случалось застать на нем леди Лофтон, погруженную в сладкую послeобeденную дремоту, она уже вовсе не казалась так страшна.
— Мисс Робартс, сказала она, не вставая с мeста, но протягивая руку своей гостьe,—я вам очень благодарна за ваше посeщение. Вы вeрно угадываете, о каком предметe мнe бы хотeлось поговорить с вами, и вeрно соглашаетесь со мною, что нам лучше повидаться здeсь нежели в домe вашего брата.
В отвeт на это, Люси только молча наклонила голову и сeла на стул, приготовленный для нея.
— Мой сын, продолжала леди Лофтон,— говорил мнe о.... о.... Если я не ошибаюсь, мисс Робартс, вы друг другу еще не дали слова?
— Нeт, отвeчала Люси,— он сдeлал мнe предложение, и я ему отказала.
Она сказала это довольно рeзко, рeзче может-быть чeм того требовали обстоятельства. С ея стороны это было и невeжливо, и неблагоразумно. Но в эту минуту, она думала о своем положении относительно леди Лофтон, а не лорда Лофтона; о своих чувствах к старой леди, а не к молодому лорду.
— О! проговорила леди Лофтон, повидимому озадаченная тоном Люси:— вы хотите сказать, что теперь ничего нeт между вами и моим сыном? Что все между вами кончено?
— Это совершенно зависит от вас.
— От меня? Каким же это образом?