Читаем Фуенте Овехуна полностью

Менго

Голохлебал, иль как его,Историю я помню скверно;Но только знаю достоверно,Что этот наш затмил того.Найдется ль в мире тварь такая,Как дон Фернандо Гомес?

Паскуала

 Нет.Он словно родился на свет.Тигриной лютостью пылая.

Явление VIII

Хасинта — Те же.

Хасинта

Спасите, умоляю вас,Коль наша дружба не забылась!

Лауренсья

Хасинта, друг мой, что случилось?

Паскуала

Спокойно положись на нас.

Хасинта

Злодеи, слуги командора,Идущие в Сьюдад-Реаль,Бесчестя боевую сталь,Меня для своего сеньораХотят словить.

Лауренсья

 От этих гадинГосподь тебя да охранит!С тобою командор шалит,Со мной он будет беспощаден.(Уходит.)

Паскуала

Хасинта, я же не мужчина.Ну как тебя я защищу?(Уходит.)

Менго

Я оснований не ищуОтречься от мужского чина.Держись меня.

Хасинта

 А есть с тобойОружье?

Менго

 Первое на свете.

Хасинта

Да где ж оно?

Менго

 Вот: камни эти.Я с ними выиграю бой.

Явление IX

Флорес, Ортуньо, солдаты. — Хасинта, Менго.

Флорес

Ты думала удрать пешком?

Хасинта

О, я погибла!

Менго

 Господа,Имейте капельку стыда…

Ортуньо

А ты здесь, собственно, при чем?Ты защищаешь эту птицу?

Менго

Пытаюсь защитить словами.Я ей родня, и перед вамиЯ заступаюсь за девицу.

Флорес

Он с жизнью распроститься хочет.

Менго

Ну нет! Когда я рассержусь,Да пояском вооружусь,Вам жизнь моя изрядно вскочит!

Явление X

Командор, Симбранос. — Те же

Командор

В чем дело? Из-за всякой мразиЯ вынужден слезать с седла!

Флорес

Крестьяне этого села,Которым надо, как заразе,Скорее положить конец,Дерзают проявлять строптивость.

Менго

Сеньор мой, если справедливость —Отличье рыцарских сердец,Не допустите до греха.Они, сказав, что вы велели,Вот эту девушку хотелиСилком отнять у женихаИ у родителей почтенных.Велите им не трогать нас.

Командор

Велю им показать тотчас,Как я караю дерзновенных.Отдай пращу!

Менго

 Сеньор!..

Командор

 Симбранос,Ортуньо, Флорес, для наукиЕму пращой свяжите руки.

Менго

Так ваша честь оберегла нас!

Командор

Как ваше гнусное селеньеТолкует обо мне тайком?

Менго

Помилуйте, когда и в чемМы вам явили непочтенье?

Флорес

Убить его?

Командор

 Нельзя маратьОружье, призванное к честиВ достойный час и в лучшем месте.

Ортуньо

Что делать с пленным?

Командор

 Отхлестать.Его разденьте до нага,К тому вон дубу привяжитеИ, сняв уздечки…

Менго

 Пощадите,Когда вам совесть дорога!

Командор

Стегать его, покуда пряжкиНе оторвутся от ремней.

Менго

О небо, ты ль грозой своейНе покараешь грех столь тяжкий!

Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.

Явление XI

Командор, Хасинта, солдаты.

Командор

А ты? Откуда столько прыти?Тебе милей простой мужик,Чем тот, кто знатен и велик?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза