Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

В золоченом мундиреС громким криком “Банзай”!Совершил харакириМолодой самурай.Словно мячик упругоОн упал на траву,Рядом не было другаОтрубить голову.Западали глазницы,Выпадали кишки.Перешел он границуВ эту ночь у реки.Шел с заданием сквернымМеж колхозных полей,Чтобы на зверофермеОтравить соболей.Не лежи потрошеннымНа земле его труп,Комиссарские женыНе увидели б шуб.Вы представьте украдкойЕсли б вдруг удалосьКак бы мерзли придаткиВ подмосковный мороз.Не озябнут яичники,Не придет гайморит,На посту пограничник,Пограничник не спит.Поздней ночью в казармеЗазвенел телефонИ подняли ударныйБроневой батальон.По сигналу горнистаЗа Советский СоюзВ бой пошли три танкистаИ собака Ингус.Командир Задавилин,Комиссар Гольденштруз,Моторист ЧертишвилиИ собака Ингус.Мчались, пыль поднимаяЧерез лес и оврагНе уйти самураю,Его дело — табак!На зеленой опушкеУ озер и луговЕго взяли на мушкуИ кричат: “Хенде Хох!”И совершенно излишнеОн бросался вперед.Танк мечом не попишешь,Это, брат, не живот.Здесь твой бой рукопашный —Это чисто фигня.Орудийную башнюЗащищает броня.В общем, зря он не сдался,Зря довел до греха.Это всем уже ясноИз начала стиха.Совершил харакириСреди русских березИ глядит на свой ливерОн сквозь радугу слез.Если выбрал сеппуку,Кто ж теперь виноват?Словом — меч тебе в рукуСпи спокойно, солдат.Лишь под вишней зацветшей,Над хрустальным ручьем,В чайном домике гейшаЗарыдает о нем.У восточного краяНа прибрежном пескеПомянут самураяДоброй чашей саке.И о том, как он умерНа погранполосеЯпонолог АкунинУпомянет в эссе.Император микадо,Верность предкам храня,Скажет: “Так вот и надоУмирать за меня”.Ой, вы сакуры ветки,Фудзиямы снега,А мы верности предкамНе храним ни фига.В результате измены,Безо всякой войны,Мы готовы за йеныРаспродать полстраны.И теперь мы, мудилы,За дрянь с правым рулемОтдаем им Курилы,Сахалин отдаем.Чтобы жрать желтопузымДо изжоги кишокНаши крабы, медузыИ морской гребешок.Чтоб им суши к обедуИз тунца и угря…Наших дедов победыМы растратили зря.<p>Желание быть демоном</p><p><emphasis>Подражание Т. Кибирову</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия