И кардшлр, кул тотышып, алга барыйк,Башка миллтлрне хлен карап карыйк;Мдният мйданында урын алыйк, —Егъла-тора алга таба атлыйк имди28.(Возьмёмся за руки, друзья, вперёд пойдём —И как живёт другой народ, тогда поймём,Чтобы мир культуры был и нам – родимый дом,Трудна дорога, но вперёд шагнём теперь29.)«Дустларга бер сз» («Слово друзьям», 1905). Перевод С. Олендерал ачлыкдин! – тгам ктм лимдин;мид ит ризкыый Рхман Рхимдин.Хрыйслык гаять сфлдер, сфилдер;Шкертлр ризкына Тре кфилдер30.(Ты просьбой пред ним свою честь не унизь,Надейся на Бога, учись и трудись.Запомни, что жадность – презренный порок, —Стремящихся к знанью питает сам Бог!31)«Шкерт, яхуд бер тсадеф» («Шакирд, или Одна встреча», 1906). Перевод П. ШубинаОднако оптимистическая одушевлённость просветительскими идеями и вера во всесилие слова и знаний очень скоро уступает место иронической оценке татарской действительности. Так, идейно-художественную установку поэта в стихотворении «Татар кызларына» («Татарским девушкам», 1906) проясняет противоречие между поэтизацией красоты татарских девушек и сниженностью изображения их доли. Портрет татарских девушек создаётся в соответствии с традициями восточной любовной лирики: используются устойчивые эпитеты и сравнения, цель которых – воссоздать эмоциональную атмосферу восторга, восхищения, наслаждения красотой:
Сям сезне сызылган кашыызны,Тузылган сачыызны, башыызны.Яратам тмле, татлы сзеезне,Збрт тсле якты кзеезне.Сям ксрдн хля ирнеезне,Бу мактауга ризалык бирдеезме?Сям кысмыйча нечк билеезне,Ничек дисм д аз тмсилеезне.Сям бигрк, хосусн, садреезне;Ни со ул: шмсеезме, бдреезме?..32(Люблю ваши брови – как стрелы они,На кудри смотрел бы я целые дни.Отраду слова ваши в душу мне льют,Глаза ваши светятся, как изумруд.О сладкие губы, я так вас люблю!Всё кажется: мало красавиц хвалю…Как тонкий и стройный ваш стан не любить!Не знаю я, девушки, с чем вас сравнить!Люблю вашу грудь я, вздыхаю порой:Сравнить её с солнцем? Сравнить ли с луной?..33)Перевод С. БотвинникаВнешнему облику девушек соответствуют внутренние качества – простота, целомудренность, чистота и др. Главная антитеза «Родились вы золотом – стали землёй» выявляет трагическую судьбу женщины-татарки, обречённой на бессмысленное существование. «Золото – земля» – суфийский парный символ, который используется в светском контексте и в новой, нетрадиционной функции как способ выражения эмоционально-насыщенной, гиперболизированной оценки лирическим «я» положения татарских женщин в современном обществе. Судьба их трудная и уродливая, в ней – «невежество», «извечное горе и мрак»:
Алар сездн балаларын карата,Иднен юсаыз, бигрк ярата.Сабак «бабын наданлык»тан аласыз,Гомер буе надан булып каласыз.Утырып сез бозаулар берл берг,Лыкылдыйсыз иекне берг-берг34.(Детей вы качаете в доме муллы,Стираете тряпки и трёте полы…Вас учат: стараются сделать темней!Неграмотность – спутница всех ваших дней.В телятнике сидя, приходится вамСвященные тексты зубрить по слогам…35)