– Чего это вы впотьмах сидите?
– Впотьмах? Der Deyvil! А где же свету взять?
– Вот, я принес, – сказал Глоссин, вытащил трут и кремень и зажег маленький фонарик.
– Огонь тоже разложить надо, потому что, hold niich der 171 Град и гром, это ты? (нем.).
Deyvil, ich bin ganz gefrorne172!
– Здесь и в самом деле холодно, – сказал Глоссин, собрав обломки бочек и щепки, которые, должно быть, оставались в пещере с тех пор, как Хаттерайк был здесь в последний раз.
– Холодно?.. Schneewasser und Hagel173! Я только тем и жив, что из угла в угол хожу да вспоминаю, как весело нам тут когда-то было.
Костер меж тем разгорелся; Хаттерайк склонил над ним свое загорелое лицо и протянул к огню грубые, жилистые руки с такой жадностью, с какой голодный накидывается на еду. Пламя освещало дикие и мрачные черты его лица, а едкий дым, который он, иззябший до мозга костей, готов был глотать без конца, лишь бы немного согреться, клубился над его головой, а потом поднимался к неровному потолку и уходил из пещеры через скрытые наверху щели; через эти-то трещины и проникал сюда, должно быть, воздух в часы прилива, когда вход в пещеру бывал затоплен.
– Я вам и завтрак принес, – сказал Глоссин, доставая кусок холодного мяса и флягу с водкой. Хаттерайк жадно выхватил из его рук флягу и приложил ее к губам. Глотнув из нее порядком, он восторженно воскликнул:
– Das schmeckt174! Эх, хорошо, все нутро прогревает! И
он запел отрывок песенки на верхненемецком наречии:
172 Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.).
173 Талый снег и град! (нем.).
174 Это вкусно (нем.).
– Вот это здорово, молодец, капитан! – вскричал
Глоссин и, подделываясь под тот же мотив, затянул:
Так-то вот, друг милый, ну теперь вы, кажется, немножко ожили. Давайте-ка поговорим о нашем деле.
– О вашем деле, – сказал Хаттерайк, – с моим уже покончено, раз я из колодок вылез.
– Терпение, любезный, сейчас вы увидите, что интересы у нас общие.
Хаттерайк глухо кашлянул. Глоссин, помолчав, продолжал:
– Как же это вы мальчишку выпустили?
175 Разопьем вдвоем вино,
Вместе высадим окно;
Ведь пропойца я,
Ведь пропойца ты;
Мы пропойцы оба с тобой!
– А очень просто, Fluch und Blitzen176! Я-то за ним не смотрел. Лейтенант Браун отвез его к своему родственнику, представителю торгового дома «Ванбест и Ванбрюгген», что в Мидлбурге, и наговорил ему разных разностей о том, что ребенка подобрали в схватке с береговой охраной; тот и взял мальчишку к себе в услужение. Я его, видите ли, выпустил! Да будь я над ним хозяин, так этот заморыш в два счета бы у меня за борт вылетел!
– Ну и что ж, выходит из него лакея сделали?
– Nein, nein177, мальчуган пришелся старику по душе, и он дал ему свою фамилию, воспитал его, а потом отправил в Индию. Он бы, наверно, сюда его обратно спровадил, да племянник сказал ему, что если только этот молодец опять в Шотландии появится, так всей вольной торговле каюк.
– А как вы думаете, знает он что-нибудь насчет своего происхождения?
– Deyvil, откуда я знаю, что он теперь помнит? – ответил Хаттерайк. – Но тогда еще кое-что у него в памяти оставалось. Ему десять лет было, и вот они с другим таким же собачьим последышем из Англии сговорились украсть лодку с моего люгера, чтобы, как бы это сказать, на родину вернуться. Чтоб ему сдохнуть! Так вот, пока мы их нагнали, они уже до самого Дейрло успели добраться, а еще бы немного – и лодку бы потопили.
– Хорошо, кабы потопили, да и сами туда же.
– И зол же я был тогда, Sapperment178! Я его тогда в воду спустил, и, надо же, этот хитрый чертенок поплыл как утка.
176 Проклятие! (нем.).
177 Нет, нет (нем.).
178 Проклятие! (искаж, нем.).
Так вот, я заставил его целую милю проплыть, а когда он уже пузыри пускать начал, тут я его и подобрал. Клянусь самим чертом, малый вам еще насолит теперь, раз уж он сюда явился. Когда этот бесенок еще под стол пешком ходил, с ним и то сладу не было.
– А как он из Индии вернулся?
– Почем я знаю? Компания обанкротилась, и нам в
Милдбурге тоже от этого туго пришлось. И вот они меня послали поглядеть, не выйдет ли чего здесь, тут ведь старые знакомые оставались. Мы уверены были, что с тем уж совсем покончено и все забыто. И два рейса у меня прямо на славу вышли. А теперь вот эта собака Браун попал под пулю полковника и этим все дело испортил.
– А вас почему с ним не было?
– Почему? Sapperment! Я ведь не из трусливого десятка.
Только надо было далеко от моря уходить, а там кто-нибудь мог пронюхать, что я с ними.
– Да, это верно. Ну, а ребенок...