Читаем Гай Мэннеринг полностью

– Чего это вы впотьмах сидите?

– Впотьмах? Der Deyvil! А где же свету взять?

– Вот, я принес, – сказал Глоссин, вытащил трут и кремень и зажег маленький фонарик.

– Огонь тоже разложить надо, потому что, hold niich der 171 Град и гром, это ты? (нем.).

Deyvil, ich bin ganz gefrorne172!

– Здесь и в самом деле холодно, – сказал Глоссин, собрав обломки бочек и щепки, которые, должно быть, оставались в пещере с тех пор, как Хаттерайк был здесь в последний раз.

– Холодно?.. Schneewasser und Hagel173! Я только тем и жив, что из угла в угол хожу да вспоминаю, как весело нам тут когда-то было.

Костер меж тем разгорелся; Хаттерайк склонил над ним свое загорелое лицо и протянул к огню грубые, жилистые руки с такой жадностью, с какой голодный накидывается на еду. Пламя освещало дикие и мрачные черты его лица, а едкий дым, который он, иззябший до мозга костей, готов был глотать без конца, лишь бы немного согреться, клубился над его головой, а потом поднимался к неровному потолку и уходил из пещеры через скрытые наверху щели; через эти-то трещины и проникал сюда, должно быть, воздух в часы прилива, когда вход в пещеру бывал затоплен.

– Я вам и завтрак принес, – сказал Глоссин, доставая кусок холодного мяса и флягу с водкой. Хаттерайк жадно выхватил из его рук флягу и приложил ее к губам. Глотнув из нее порядком, он восторженно воскликнул:

– Das schmeckt174! Эх, хорошо, все нутро прогревает! И

он запел отрывок песенки на верхненемецком наречии:

172 Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.).

173 Талый снег и град! (нем.).

174 Это вкусно (нем.).

Saufen Bier und Brante wein, Schmeissen alle die Fenstern ein;

Ich bin liederiich,

Du bist liederiich;

Sind wir nicht liederiich Leute a175 !

– Вот это здорово, молодец, капитан! – вскричал

Глоссин и, подделываясь под тот же мотив, затянул: Нам вино в бокалы лейте,

Стекол в доме не жалейте.

Здесь трое было нас, удальцов,

Да, трое на всей земле.

Тебя не найдут, и спрятан я тут,

А Джек, тот висит в петле.

Так-то вот, друг милый, ну теперь вы, кажется, немножко ожили. Давайте-ка поговорим о нашем деле.

– О вашем деле, – сказал Хаттерайк, – с моим уже покончено, раз я из колодок вылез.

– Терпение, любезный, сейчас вы увидите, что интересы у нас общие.

Хаттерайк глухо кашлянул. Глоссин, помолчав, продолжал:

– Как же это вы мальчишку выпустили?

175 Разопьем вдвоем вино,

Вместе высадим окно;

Ведь пропойца я,

Ведь пропойца ты;

Мы пропойцы оба с тобой!

– А очень просто, Fluch und Blitzen176! Я-то за ним не смотрел. Лейтенант Браун отвез его к своему родственнику, представителю торгового дома «Ванбест и Ванбрюгген», что в Мидлбурге, и наговорил ему разных разностей о том, что ребенка подобрали в схватке с береговой охраной; тот и взял мальчишку к себе в услужение. Я его, видите ли, выпустил! Да будь я над ним хозяин, так этот заморыш в два счета бы у меня за борт вылетел!

– Ну и что ж, выходит из него лакея сделали?

– Nein, nein177, мальчуган пришелся старику по душе, и он дал ему свою фамилию, воспитал его, а потом отправил в Индию. Он бы, наверно, сюда его обратно спровадил, да племянник сказал ему, что если только этот молодец опять в Шотландии появится, так всей вольной торговле каюк.

– А как вы думаете, знает он что-нибудь насчет своего происхождения?

– Deyvil, откуда я знаю, что он теперь помнит? – ответил Хаттерайк. – Но тогда еще кое-что у него в памяти оставалось. Ему десять лет было, и вот они с другим таким же собачьим последышем из Англии сговорились украсть лодку с моего люгера, чтобы, как бы это сказать, на родину вернуться. Чтоб ему сдохнуть! Так вот, пока мы их нагнали, они уже до самого Дейрло успели добраться, а еще бы немного – и лодку бы потопили.

– Хорошо, кабы потопили, да и сами туда же.

– И зол же я был тогда, Sapperment178! Я его тогда в воду спустил, и, надо же, этот хитрый чертенок поплыл как утка.

176 Проклятие! (нем.).

177 Нет, нет (нем.).

178 Проклятие! (искаж, нем.).

Так вот, я заставил его целую милю проплыть, а когда он уже пузыри пускать начал, тут я его и подобрал. Клянусь самим чертом, малый вам еще насолит теперь, раз уж он сюда явился. Когда этот бесенок еще под стол пешком ходил, с ним и то сладу не было.

– А как он из Индии вернулся?

– Почем я знаю? Компания обанкротилась, и нам в

Милдбурге тоже от этого туго пришлось. И вот они меня послали поглядеть, не выйдет ли чего здесь, тут ведь старые знакомые оставались. Мы уверены были, что с тем уж совсем покончено и все забыто. И два рейса у меня прямо на славу вышли. А теперь вот эта собака Браун попал под пулю полковника и этим все дело испортил.

– А вас почему с ним не было?

– Почему? Sapperment! Я ведь не из трусливого десятка.

Только надо было далеко от моря уходить, а там кто-нибудь мог пронюхать, что я с ними.

– Да, это верно. Ну, а ребенок...

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (изд. Правда)

Похожие книги

Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза