Как только на пальцах закончили свое образование ногти, Геранд перевернулся на спину, потом сел. Он огляделся в комнате и почувствовал сильное изумление.
Ему показалось, что пробыл без сознания едва ли секунду, но за это время больной уже успел исчезнуть! Зато Киро теперь выглядела уже значительно лучше. Она улыбнулась ему. Вероятно, как бы там ни было, опасения вызвали у него определенные оптические иллюзии, когда он вошел в келью; вероятно, все шло как надо. Но, когда он пристальнее вгляделся в Киро, вернувшееся было ощущение уверенности, исчезло.
Что-то сверхъестественное!
Та, что сидела перед ним на кровати - была Киро. И все же - все же! каждая черточка ее лица, все те же присущие ей нюансы, которые так любил Геранд, подверглись неопределенным изменениям. Даже строение ее тела трансформировалось. Он заметил, что ее пальцы вроде бы стали длиннее. Перед ним находилось чуждое существо - оно было слишком большим. Оно выглядело слишком высоким, слишком плотным, чтобы быть Киро, и это существо сидело напротив, Киро или то, что теперь было вместо нее смотрело на Геранда и пыталось улыбнуться.
Геранд оцепенел, дурнота грозила снова свалить его с ног. Он стоял возле двери. У него была возможность убежать, позвать на помощь Джеффи именно это подсказал ему инстинкт.
И все же он справился со своими побуждениями. Киро находилась в опасности. И в этом был шанс, возможно последний шанс для Геранда доказать ей свою преданность, если он сейчас трусливо убежит - такая возможность окажется утраченной навсегда - так или примерно так думал он поскольку не мог поверить, что равнодушие его жены вызвано какими-либо иными причинами, кроме как подозрениями в его неверности.
Он повернулся к Киро, стараясь не обращать внимания на ее ужасающий вид.
- Киро, Киро, тебе плохо? - спросил он. - Что я могу для тебя сделать? Скажи, чем я могу тебе помочь? Я в лепешку расшибусь...
Существо на кровати раскрыло рот.
- Через минуту мне станет лучше, - глухо произнесло оно, слова не полностью совпадали с движением губ.
После короткой паузы существо с усилием поднялось на ноги. Ростом свыше семи футов - да еще и дородное. Геранд наблюдал за ним, словно загипнотизированный, но только с помощью силы воли ему удалось заставить себя протянуть руки ему навстречу.
- Это же моя жена, - уговаривал он себя, - это же просто моя жена...
Но когда существо неуклюже двинулось к нему, нервы Геранда не выдержали. Он повернулся, намереваясь пуститься наутек...
Существо протянуло руки и, почти играючи, поймало его...
Джеффи нетерпеливо ждал в приемной. При всей своей привязанности к хозяину он обнаружил, что жизнь раба бывает порой скучна. Под рыбьим взглядом старика-охранника он вытянулся на лавке, намереваясь вздремнуть, в конце концов, если он понадобится, Геранд его окликнет.
В радиорубке затрещал звонок.
Бросив очередной подозрительный взгляд на Джеффи, старик отправился отвечать на вызов. Джеффи немного расслабился. Но чуть погодя, шаркающие звуки заставили его открыть глаза. Чудовищное творение, очертания которого терялись в слабом освещении, пробрело мимо Джеффи то ли на восьми, то ли на десяти ногах и исчезло на улице. Джеффи мгновенно вскочил, леденящая волна страха болезненно прокатилась по его коже. Он развернулся и помчался к больничной палате, инстинктивно сопоставляя этого монстра с угрозой тем, кому он служил.
Палата оказалась пустой.
- Эй, что ты тут делаешь? - послышался голос позади него.
Услышав шаги Джеффи, старик вернулся. Из-под руки раба он заглянул в помещение. И как только увидел, что оно опустело, выхватил свисток и изо всех сил принялся дуть в него.
СУДЬЯ: Ты пытаешься объяснить исчезновение твоих хозяев тем, что они были... хм-м... проглочены тем монстром, которого, как ты утверждаешь, ты видел?
ДЖЕФФИ: Я такого не говорил, сэр. Я не знаю, куда они подевались. Я только говорю, что видел, как он выскочил из госпиталя, а тут и хозяева исчезли.
СУДЬЯ: Ты уже слышал, что никто в аквапорту, кроме тебя, никаких монстров не видел. Ты уже слышал показания служителя госпиталя, господина Ласло, что он тоже не видел никаких монстров. Так почему же ты продолжаешь настаивать на своей сказке, а?
ДЖЕФФИ: Но ведь это случилось. Я правду говорю! Мне таить нечего, я ничего не скрываю! Я хозяина потерял и теперь никогда больше не увижу его... и госпожу.
СУДЬЯ: Рабы всегда эти нюни разводят, когда оказывается, что их хозяева умерли. Если вы не виноваты в том, в чем вас обвиняют, то почему вы бросились бежать, когда старик Ласло засвистел, призывая полицию?
ДЖЕФФИ: Я перепугался, сэр, разве не понятно? Я был сам не свой. Сперва увидел эту... эту страхолюдину, потом увидел, что палата пуста, а тут еще этот болван свистеть принялся. Я... я... его треснул, совсем не подумав.
СУДЬЯ: Вы проявили себя безответственным человеком. Мы уже выслушали показания свидетеля Ласло касательно того, как вы ему угрожали применением силы вскоре после прибытия в госпиталь.
ДЖЕФФИ: Но вы же слышали, когда я говорил, почему сделал это.